Шекспир. Сонет XXXVII
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - II" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. СОНЕТ XXXVII. ШЕКСПИР ____________________________________ Как радует отца задира–сын, Что полон жизни юности во славу, Когда и я, как верный паладин, Твоей любви пью сладкую отраву. И если красота, богатство, честь Все, чем твое достоинство блистает, По-королевски отвергая лесть, Мою любовь и верность замечает – Тогда и я не беден и толпой Не презираем в благостной тени Твоих щедрот – богат и жив тобой, И славен век, и быстротечны дни. Все лучшее принадлежит тебе, Я благодарен небу и судьбе. ______________________ As a decrepit father takes delight To see his active child do deeds of youth, So I, made lame by Fortune′s dearest spite, Take all my comfort of thy worth and truth; For whether beauty, birth, or wealth, or wit, Or any of these all, or all, or more, Intitled in thy parts, do crowned sit, I make my love ingrafted to this store: So then I am not lame, poor, nor despised, Whilst that this shadow doth such substance give, That I in thy abundance am sufficed, And by a part of all thy glory live: Look what is best, that best I wish in thee; This wish I have, then ten times happy me. . © Олег Павловский, 2016 Дата публикации: 07.09.2016 06:09:15 Просмотров: 2426 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |