Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Сара Тисдейл. Странная победа

Михаил Рахунов

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 18 строк
Раздел: "Все произведения"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


Когда надежда умерла, прийти к победе странной;
Найти не мертвым Вас ― живым, и гордым за меня;
Найти, не раненым, как я, но с пустяковой раной,
Идущим сквозь вечерний мрак без сабли и коня.
Закончен бой, закончен бой, укутана туманом,
Лежит равнина в темноте, забытая войной;
Когда надежда умерла, найти на поле бранном
Взлетевший голос Ваш живой над мертвой тишиной.

29 августа - 1 сентября 2009 г.



Sara Teasdale.STRANGE VICTORY

To this, to this, after my hope was lost,
To this strange victory;
To find you with the living, not the dead,
To find you glad of me;
To find you wounded even less than I,
Moving as I across the stricken plain;
After the battle to have found your voice
Lifted above the slain.


© Михаил Рахунов, 2009
Дата публикации: 30.08.2009 20:43:01
Просмотров: 2405

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 69 число 94:

    

Рецензии

Ольга Питерская [2009-09-01 09:41:58]
Как ни странно, мне первый перевод показался ближе к оригиналу, чем второй, почти подстрочник

У find много значений, мне кажется, тут ближе - встретить, обнаружить.
А stricken plain я бы перевела как поле боя.
И еще, согласна с Андреем, что у нее речь о голосе, поднявшемся над смертью.

А первый мне очень нравится.

Ответить