Шекспир. Сонет CXXXVII
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 34 строк Раздел: "Шекспир. Сонеты Темной Даме" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXXVII ________________________________ Любовь, шутя, меня лишила глаз – Смотрю не видя, вижу не смотря. И красоте – в плену её проказ – О худшем, как о лучшем говоря. Будь беспристрастен – взгляду говоря, На берегу средь слуг и верховых, В той бухте, где прикован к якорям, Как сердце цепью выдумок твоих. Иль островок измученной души В бездонном мире лжи и сладких грёз, Лукавым взглядам сдаться поспешил, А не сиянью дня и свету звёзд? Свет истины, и заблужденья тьма. Блеск чистоты – и хитрости чума. _________________________ Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes, That they behold, and see not what they see? They know what beauty is, see where it lies, Yet what the best is take the worst to be. If eyes corrupt by over-partial looks Be anchor'd in the bay where all men ride, Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks, Whereto the judgment of my heart is tied? Why should my heart think that a several plot Which my heart knows the wide world's common place? Or mine eyes seeing this, say this is not, To put fair truth upon so foul a face? In things right true my heart and eyes have erred, And to this false plague are they now transferr'd. . © Олег Павловский, 2021 Дата публикации: 13.09.2021 06:10:49 Просмотров: 1255 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |