Общие литературные вопросыДругие форумы данного раздела: > Классическая литература <> Современная литература <> Детская литература <> Статьи <> Память < Нил Аду [2008-08-28 19:55:51] О редактуре и редакторах. Вот такой разговор состоялся у нас с Валентином Кобяковым. Будем рады, если ещё кто-нибудь захочет высказаться.
Валентин Кобяков [2008-08-26 04:11:52] Нил, спасибо за теплый отклик! Не буду отбрёхиваться по поводу стилистических и прочих просчетов-недочетов - они, конечно же, имеют своё "законное" место и в этой вещице (30-летней давности и первом моём, так сказать, литературном опыте), и в самых последних моих опусах. Но Вам, как человеку знающему толк в редакторском труде, поведаю одно свое соображение на сей счет. Я тут совсем недавно провел интересный, на мой взгляд, эксперимент - небольшую свою миниатюрку в 5 стр. отправил на жесткую по моему настоянию редактуру одновременно трем редакторам (в тайне от каждого из них о двух других), которые по совместительству еще и мои друзья. Эксперимент был абсолютно чистым, так как ничто их рук "с красными карандашами" не сдерживало, а как раз - напротив. Собрал я их, по завершении трудов, за... самоваром, и зачитал ту четверть опуса, которая осталась ими не тронута. При этом они редко где в их претензиях перекликались - каждый видел зорким глазом СВОЁ. А еще при этом все они сошлись на залихватски высоких оценках вещи в целом. Долго мы смеялись и судачили о сути, смысле и духе редакторского ремесла, разошлись так, что одного... самовара не хватило. Один из них (не доморощенный, крутой, признанный и тонкий редактор) посетовал на свой "неизлечимый недуг": я, говорит, не могу НОРМАЛЬНО читать ни Толстого, ни Достоевского, ни Чехова, ни... рука-де сама шарит по столу, ищет "красный карандаш". "Соображения" своего я так и не сформулировал, но оно, так сказать, вытекает. Простите за занудство! К Вам моя байка не имеет ни малейшего отношения, т.е., говоря всё это, я не выпустил в Ваш адрес ни одной стрелы, ни даже перепелиного пера. Тема мне показалась интересной. Еще СПАСИБО! И всего доброго! Валентин Нил Аду [2008-08-26 14:30:33] Валентин, я тоже считаю, что о редактуре стоит поговорить подробно. Сам я редактором проработал недолго – чуть больше полгода, но этого срока достаточно, чтобы заиметь собственное мнение о редактуре вообще и её сегодняшних особенностях в частности. И уверен, что это очень полезный опыт. Хотя бы для того, чтобы представлять, как с твоей рукописью обращаются в издательстве. Прежде всего, хочу сказать, что услуги опытного, грамотного редактора многим издательствам сейчас не по карману. Их привлекают разве что для редактирования топовых, обречённых на коммерческий успех книг. А рукописи простых смертных правят недавние выпускники филфака, а то и просто самоучки вроде меня. И качество такой редактуры весьма сомнительно. (Кстати, всё вышесказанное относится и к переводам). Разумеется, ответственный редактор потом просматривает текст, и порой ему приходится полностью переделывать работу «молодого специалиста». Но это в том случае, если руки доходят и сроки не поджимают. А те издательства, с которыми мне приходилось сотрудничать, постоянно работали в авральном режиме. Вывод напрашивается. Другой важный момент – психология редактора. С одной стороны, это обычно наёмный работник со сдельной оплатой труда. То есть, чем быстрее ты правишь рукопись, тем больше сможешь заработать. Да и начальство торопит. Но с другой стороны, этому же самому начальству вряд ли понравится, если исправления окажутся минимальными. За что, спрашивается, тебе деньги платят? Можно, конечно, попытаться доказать, что стиль идеален и в правке практически не нуждается, но скорее всего тебя быстро убедят в обратном. И бедный редактор начинает исправлять всё подряд. На мой вкус, редактор должен действовать не из принципа «что бы тут исправить», а наоборот – «что можно оставить без изменений». И в идеале он бы должен подготовить свои предложения и выслать на утверждение автору. Само собой, в действительности такое редко происходит. Может быть, известные, авторитетные авторы и пользуются подобными привилегиями, но мне с ними работать не приходилось. На практике редакторская правка сводится к усреднению, стандартизации текста, возможно, избавляющей рукопись от явных ошибок, но при этом почти неизбежно лишающей её индивидуальности, узнаваемости и всех тех милых неправильностей, которые, собственно и создают творческий почерк автора. Однако, несмотря на все эти издержки производства, редактура, на мой взгляд, всё-таки необходима. Особенно, для переводных текстов. Переводчик, например, может просто не обратить внимания на скрытый смысл внешне невинной фразы. Наиболее яркие перлы из моей практики: «В нашем ателье такой порядок: если клиент не забирает заказ в течение двух месяцев, его уничтожают». Или «ночь перед походом полководец провёл за картами». Ещё был такой случай: одно из подразделений древнеримской армии переводчик несколько раз простодушно назвал «Первой Конной». Именно так – с большой буквы. Тут без редактора никак не обойтись. Да и отдельные отечественные авторы иногда пишут так, что возникает ощущение плохого перевода с китайского. И здесь хирургическое вмешательство тоже необходимо. Другой вопрос – а стоит ли вообще издавать таких «мастеров слова». Но это, к сожалению, решается на верхнем, недоступном для простого редактора уровне. Опять вмешиваются реалии нашего времени. И раз уж редакторской правки никому из нас не избежать, необходимо готовить свою рукопись к предстоящей экзекуции, чтобы свести ущерб к минимуму. Желательно показать редактору, что ты знаешь те формальные требования, которые предъявляются к стилю, но иногда умышленно их не выполняешь. Например, если у тебя встречаются повторы, то стоит подать их так, чтобы любому юному филологу стало ясно: автор видел повтор, но посчитал его необходимым для каких-то своих художественных целей. В этом случае думающий редактор автоматически примет автора за своего, «брата по разуму» и, обнаружив следующий стилистический недочёт, задумается: а не было ли и здесь умысла? Может, конечно, и не задуматься. Но всё равно твоя советь будет чиста – ты сделал всё что мог. А Достоевского с Толстым любой редактор с удовольствием бы «усовершенствовал». (Я уже и не заикаюсь про Платонова с Пильняком). И между прочим, был бы формально прав – нормы стилистики с тех пор сильно изменились. Но текст уже стал канонически-академическим, а такие править не положено. К счастью. Валентин Кобяков [2008-08-27 02:18:46] Дорогой Нил, добрый час! Подписываюсь под каждой Вашей посылкой-позицией, изложенной выше. Абсолютное совпадение подходов! Особо вычленяю следующее: "... редактор должен действовать не из принципа «что бы тут исправить», а наоборот – «что можно оставить без изменений». И в идеале он бы должен подготовить свои предложения и выслать на утверждение автору"; "На практике редакторская правка сводится к усреднению, стандартизации текста, возможно, избавляющей рукопись от явных ошибок, но при этом почти неизбежно лишающей её индивидуальности, узнаваемости и всех тех милых неправильностей, которые, собственно и создают творческий почерк автора"; "Желательно показать редактору, что ты знаешь те формальные требования, которые предъявляются к стилю, но иногда умышленно их не выполняешь". Я тоже редактор-самоучка. В том смысле, что специально этому не обучался. Раньше, в ТОЙ жизни, занимался этим от случая к случаю, но здесь (восемь лет в Израиле) это нежданно свалилось на меня круто и плотно - по существу в одиночку редактировал все без исключений материалы 15-ти номеров толстого журнала и... (со счета сбился) около десятка многостраничных книг разных авторов, на считая вороха статей. Адская работа, если делать ее добросовестно (а иначе - не обучен), но принесшая и много "выгод" (не материальных, к сожалению) - не так уж и редко попадались просто замечательные в познавательном для меня смысле материалы, мимо которых я в иной ситуации просто бы прошел. А самым замечательным (по журналу) было то, что главред, он же - издатель, после меня в дела редактирования текстов не вмешивался (у него, гмм, не было времени "на этих глупостев" , т.е. я резвился, как хотел. Но это - особый случай, свезло. Правда, время всегда бежало впереди и... Тексты же, с которыми приходилось иметь дело, конечно же, были всякими: хорошие - грамотно написанные, с вибрацией авторской души, не требующие большой ред. работы; поплоше - хорошие по существу, но требующие значительной ред. проработки; кошмарные по всем параметрам, но имеющие настоятельную "рекомендацию" главреда типа "Надо, Вася!" В общем, нахлебался этого в горькую сласть. Но не жалею, ибо, как и Вы, "обрёл очень полезный опыт". Главным же моим (как и любого здравомыслого чела) принципом в этом деле было и остается "Не навреди!", т.е. не хвататься за карандаш, прочтя первую пару слов текста, а попытаться проникнуться пониманием того, кто? что? для чего? и КАК? Ну, это я уже толку воду в ступе. Вы обо всем этом сказали пОлно и ёмко. Спасибо! Не буду возражать, если мы с Вами углубимся в детали темы, как и тому, если найдутся и другие обитатели Планеты Пи, готовые наш диалог обратить в полилог. Страницы: 1 2 Семён Прокатов [2008-09-23 06:30:27]
Ну и репутация у меня на сайте! Этакие челюсти с лица и затылка, а в промежутках – кулаки, кулаки, кулаки. А всё потому, что поглаживая по головке и другим местам, вызывающим желание погладить, натыкаюсь на бугорки и ямки, порой, бугры и ямы, нарушающие удовлетворённое поглаживание. Удовольствие прерывается, я по этому поводу высказываюсь, почти никто не реагирует. Каждый занят собой, своим и для себя.
Это раз. Теперь два. Меня явно принимают за кого-то другого. Я не редактор и не критик, я – заинтересованный, можно сказать, опытный читатель и страстный любитель поэзии, в которой, смею надеяться, что-то понимаю. И даже сам пробую залить рифмованным ритмическим бетоном возникающие, копошащиеся и вырывающиеся наружу наблюдения и, не побоюсь этого слова, мысли. Конечно, мне знакомы общие принципы редактирования. Л.Чуковская в книге ”В лаборатории редактора” отмечает, что деятельность редактора должна быть подчинена критериям художественной литературы. Представляете? Редактор, роль которого очевидно вторична, должен быть носителем этих критериев и судьёй соответствия им! Посредник между производителем и потребителем хочет определять потребности второго и, соответственно, устанавливать нормативы для первого. Какой самонадеянный абсурд! Редакторская правка и редакторский отбор, в конечном счёте, обусловлены идейным или конъюктурным направлением издательства и в значительно меньшей степени художественным, иновационным, информативно-познавательным или развлекательным свойством редактируемого материала. Именно поэтому так много откровенно слабой литературы вокруг, а редакторов – хоть отбавляй. У меня нет собственного опыта редактирования, а умозрительные соображения редко бывают практичными. Мне случилось выступить в редакторском обличье лишь однажды, когда поэт В.Ч. попросил меня подготовить к публикации его сборник. Всё, что я мог сделать – отметить языковые погрешности, слишком закрученные инверсии и применение слов в неприсущем им значении. Отредактировать текст не удавалось, его следовало пересочинить или исключить – на усмотрение автора. Если бы это сделал я, стихи были бы мои, а не его. ”Редактирование” (исключая технические поправки) свелось к способствованию генерирования новых мыслей у автора в тех случаях, когда ему удавалось услышать и прочувствовать замечание. Мои журнальные тексты редактировали только дважды: один раз – отрезав половину, другой – соединив два эссе в одно. У меня сложилось впечатление, что главные инструменты редактора – ножницы и клей. Я бы оставил за редактированием техническую составляющую – фильтр на соответствие фактам, цифрам, грамотности, употребления в повествовании глянцевой разновидности языка, на которой написана почти вся русская литература, в отличие от его матовой разновидности, на которой выражается почти весь русский народ. Мы, естественно, не говорим о начинающих сочинителях; им редактор бывает нужен во всех его ипостасях, даже в роли своеобразного учителя. Любопытную игру вы затеяли, но не мне в ней участвовать. Её цель – получение удовольствия от себя и других игроков. Цель достигнута, игра закончена. Есть ли вообще резон говорить о редактировании на сайте со свободным доступом? Что хочешь, то и вывешиваешь. Хорошо ли, плохо ли стирано – кто пожелает, тот скажет. Возьмёшься ли за перестирку или пусть так высохнет – это от меры лени, ответственности и художественного вкуса. Ошибаются все – и автор, и редактор, и читатель. Да здравствует талант индивидуальности и его спутница – неизбывная страсть к самовыражению, которые никаким редактированием не испортишь и не подавишь. Редактура круга – квадратура, после редактуры круг – квадрат. Муза чувствует себя, как дура, автор ощущает, что кастрат. Им бы слиться в пламени экстаза, удивить шедеврами народ, но редактор смотрит в оба глаза и бесстрастно правила блюдёт. Всем здоровья, неослабевающего творческого зуда и и остроты взгляда. Ответить Мая Рощина [2008-09-23 20:15:00]
Семен, спасибо ОГРОМНОЕ!!!!
Не выставите на всеобщее обозрение "Редактура круга – квадратура.."? Уже одно то, что наш эсперимент вдохновил Вас на эту изящненькую миниатюрку, чувствую себя ОГОО!!! (хотя чихаю, кашляю и не очень соображаю. Но Будет ХОРОШО!!!). Любой результат - Результат. И учеба. Нил Аду [2008-09-24 00:44:18]
Спасибо, Семён!
И стих действительно получился классный. Круг и в самом деле (сначала написал "действительно", но потом увидел, что повтор, и почти на автомате исправил) редактировать не стоит, а вот сделать квадрат более квадратным - святое дело. Семён Прокатов [2008-09-24 09:35:43]
Нилу Аду.
”Сделать квадрат более квадратным” - распечатаю во весь лист и повешу перед собой на стенке. Очень вкусно. Жаль, что не знаю, как на сайте показать рисунки, а то вывесил бы цикл ”Казимир” (он без рисунков не читается), в котором сделана именно такая попытка. Можно использовать в качестве эпиграфа? А то каждое стихотворение снабжено эпиграфом из Бродского и Гладкова, а весь цикл - нет. Нил Аду [2008-09-24 13:27:25]
Семён, а вы с Владиславом про картинки не пробовали поговорить? Мне кажется, он сможет помочь. Ведь сделал же он по моей просьбе функцию цветного, жирного и перечёркнутого текста.
А эпиграф - это пожалуйста. Один раз со мной уже пытались так поступить. Но потом, когда рассказ попал в какой-то сборник, редиска-редактор эпиграф вырезал. И в общем-то правильно - не Бродский же всё-таки... Семён Прокатов [2008-09-24 19:28:14]
Нилу Аду.
Ну и стал ли рассказ от редакторского усердия квадратнее? Нил Аду [2008-09-25 02:58:55]
Не могу сказать точно, но хуже вроде бы не стал. Валентин Кобяков [2008-09-23 22:25:08]
Семён, спасибо! И - хвала Богу! - пронесло.
Я, конечно, дурачился, шутковал, аттестуя Вас этаким редмонстром. Абсолютно со всеми Вашими пассажами на сей счет солидаризуюсь. Всего Вам доброго! Ответить Семён Прокатов [2008-09-23 23:36:37]
Благодарю за благодарность и радуюсь реабилитации.
Здоровья Вам. Страницы: 1 2 |