Nov 9, 2007, 08:07
Отправить по e-mail
В конце прошлого года опубликована книга: «Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник» (М., издательство «Эксмо»). Справочник издан под грифом Российской академии наук и одобрен Орфографической комиссией РАН. Это результат многолетней (с начала 90-х годов) работы Орфографической комиссии, в состав которой входят лингвисты, преподаватели вузов, методисты, учителя средней школы.
Основной задачей этой работы была подготовка полного и отвечающего современному состоянию русского языка текста правил русского правописания. Действующие до сих пор «Правила русской орфографии и пунктуации» были официально утверждены в 1956 году— более чем полвека назад. Естественно, что за это время в формулировках «Правил» обнаружился ряд существенных пропусков и неточностей, а в самом языке появилось много новых слов и типов слов, которых в 1956 году попросту не существовало. Необходимо было учитывать и современную практику письма, в ряде случаев отошедшую от предписаний правил 1956 года. Это относится, например, к современному употреблению прописных букв, некоторых знаков препинания.
Как бы ни был полон опубликованный новый текст правил, он, естественно, не может охватить всех сложных случаев написания конкретных слов. Поэтому сразу же отмечу, что в таких случаях необходимо обращаться к нормативным орфографическим словарям, наиболее полным из которых в настоящее время является академический «Русский орфографический словарь» (издание 2-е, М., 2005), содержащий 180 тысяч слов.
Проект нового текста правил русского правописания впервые был опубликован в 2000 году малым тиражом в порядке обсуждения под названием «Свод правил русского правописания. Орфография и пунктуация». В этом первоначальном проекте предлагалось некоторое количество орфографических изменений, целесообразность которых специально аргументировалась. Тем не менее, уже тогда автор этих строк в своих многочисленных публичных выступлениях, интервью, публикациях в СМИ, последовавших после появления проекта, неоднократно подчеркивал, что главное в нем — не орфографические изменения, а полнота правил и современность языкового материала. Дальнейшая дискуссия показала, что наша общественность в настоящее время не готова к принятию сколько-нибудь существенных орфографических изменений. Поэтому Орфографической комиссией было решено от них отказаться. В итоге вышедшая теперь на правах академического справочника книга вполне может рассматриваться как новая, более полная и современная, существенно дополненная и уточненная редакция действующих правил 1956 года.
Вышедший справочник предназначен для са мого широкого круга пользователей, для всех пи-1шущих по-русски. В первую очередь он должен за-1 интересовать, конечно, преподавателей русского языка — как языка родного и как иностранного, преподавателей школьных и вузовских, а также редакционно-издательских работников (редакторов, корректоров).
Новый справочник содержит целый ряд | разделов, вовсе отсутствовавших в «Правилах» 1956 года. Упомяну и кратко охарактеризую здесь I наиболее важные добавления в орфографической : части книги.
В справочник введено общее правило правописания беглых гласных в именных основах (в корнях и суффиксах существительных и прилагательных). Передаются эти гласные буквами о, е или и. Буква о пишется после твердых парных согласных, напр.: лапоть (лаптя), дочурок (род. п. мн. ч. слова дочурка), кухонь (кухня), близок (близкий). Буква е — после парных мягких согласных, шипящих, ц и) («йота») перед всеми согласными, кроме и, напр.: дятел (дятла), парень (парня), кашель (кашля), строчек (строчка), вкусен (вкусный), денег (деньги), клёцек (клёцки), спокоен (спокойный); исключения: заяц (зайца), достоин (достойный), улей (улья). Буква и — перед и, напр.: келий (род. п. мн. ч. слова келья), третий (третья), волчий (волчья). Тот же выбор букв — при отсутствии беглого гласного в других однокоренных словах, а не в других формах того же слова, напр.: бестолочь (ср. без толку, бестолковый), искорка (ср. искра), солнечный (солнце),мебель (меблировать), Виталий (Витальевич), мания (маньяк).
В разделе правил, посвященном слитным, раздельным и дефисным написаниям, впервые введены так называемые корректирующие правила (или правила координации). Например, если часть слова обычно (по общему правилу) пишется слитно, то, присоединяясь к слову, пишущемуся с дефисом, она тоже должна писаться через дефис, а в соединении с раздельно пишущимися словосочетаниями — тоже раздельно. Сравним, например: телепередача, телеведущий, телемост, но теле-пресс-конференция, теле-ток-шоу, теле круглый стол; полгода, полгорода, полстакана, но пол рабочего дня, пол записной книжки; то же в такой конструкции, как полудеревни — полу дачные посёлки. Раздельно должны писаться и первые части слов, обычно пишущиеся через дефис, если они присоединяются к словосочетаниям: ср., напр.,мини-юбка, мини-компьютер, мини-футбол, но мини стиральная машина. А в сочетаниях с приложением, если одна из частей пишется раздельно, дефис должен заменяться знаком тире: ср. директор-распорядитель, но директор — художественный руководителъ,лётчик-космонавт, но научный сотрудник — космонавт. Все такие дополнительные правила приводят написания в соответствие с теми смысловыми отношениями, которые существуют между соединяемыми языковыми единицами.
В разделе о написании аббревиатур впервые рассматривается правописание слов, производных от них. Все суффиксальные производные от аббревиатур — как звуковых (произносимых по звукам, как обычные слова), так и буквенных (произносимых по названиям букв) — пишутся только строчными буквами, напр.: ооновский, мидовский, антиспидовый, гаишник (от ООН, МИД, СПИД, ГАИ); кавээнщик, эсэнгэвский, цеэсковский, кабэшный (от КВН, СНГ, ЦСКА, КБ). Зато в приставочных, сложных | словах и составных наименованиях, характеризующихся слитным или дефисным написанием, буквенные и звуковые аббревиатуры сохраняют прописные буквы, например: суперЭВМ, микроГЭС, УКВ-передатчик, МБ-печь, ДНК-содержащий.
Изменения последних лет, происшедшие в общественном осознании религиозных понятий, потребовали включения в новый свод особого раздела «Названия, связанные с религией». В основе его — практика употребления прописных букв, существовавшая в дореволюционное время и установившаяся за полтора последних десятилетия (после снятия идеологических запретов) в современной печати, — например, в словах Бог, Господь, Богородица, в названиях религиозных праздников и постов (Пасха, Рождество, Крещение, Троицын день, Великий пост), священных книг (Библия, Евангелие, Коран) и др. Однако вводятся существенные уточнения: о написании со строчной буквы слов бог и господь в выражениях междометного и оценочного характера, употребляющихся в разговорной речи вне прямой связи с религией (например, ей-богу, бог знает что, не бог весть что, не слава богу — «неблагополучно», междометия боже мой, господи), об употреблении прописной буквы в названиях народных праздников, связанных с церковным праздничным циклом, — таких, как Святки, Масленица, и ряд других уточнений.
В правилах 1956 года было немало и других рекомендаций, связанных с употреблением прописных букв и обусловленных директивными политическими ограничениями и запретами того времени. Так, в названиях высших партийных и государственных учреждений и организаций предлагалось писать все слова (кроме слова партия) с прописной буквы; теперь мы так пишем в них только первое слово: Государственная дума, Федеральное собрание и т. п. (а слово Дума пишется с прописной буквы только в тех случаях, когда оно употребляется вместо полного официального названия). Слово Республика полагалось писать с прописной буквы только в названиях республик СССР и так называемых «стран народной демократии»; теперь же мы пишем: Федеративная Республика Германия, Южно-Африканская Республика и т. д. Согласно тем же правилам, следовало писать, например, сочетания Семилетняя война и Столетняя война с прописной буквы, а первая мировая война и вторая мировая война — со строчной, как якобы «не являющиеся собственными именами». Даже в словаре-справочнике Д. Э. Розенталя «Прописная или строчная?», выходившем несколькими изданиями в 80-х годах, предлагалось писать названия четырех ведущих партий капиталистического мира — Республиканской и Демократической партий США, Консервативной и Лейбористской партий Великобритании — со строчной буквы (хотя Демократические партии всех других стран — Таиланда, Индонезии, Люксембурга и др. — с прописной). Разумеется, подобные рекомендации в практике печати давно уже перестали соблюдаться.
Установка нового справочника на полноту определила значительное расширение списков орфографически трудных корней и суффиксов (корней с орфографическими чередованиями гласных, таких же суффиксов и суффиксов с непроверяемыми безударными гласными); в соответствующих разделах правил приводятся полные списки глагольных корней с безударным беглым гласным, передаваемым буквой и, корней с буквой ё после шипящих и многие другие.
Значительно расширен по сравнению с правилами 1956 года раздел пунктуации; здесь более широко учитывается возможная вариативность знаков препинания. Так, в конструкциях с перечнелением, в соответствии с современной практикой письма, допускается теперь не только двоеточие, но и тире, например: В новом цехе организуется производство изделий для машиностроения — втулок, стаканов, зубчатых сеток... (из газеты).
При всей широте круга пользователей ново-1 го орфографического справочника (о чем уже говорилось выше), справочник этот не предназначен быть школьным или иным учебником. Другое дело, что на основе содержащихся в нем правил (с соответствующим отбором материала) могут создаваться методические и учебные пособия, непосредственно направленные на обучение правильному письму, и такие же разделы общих учебников русского языка. К новому академическому справочнику в полной мере относятся следующие слова из предисловия к правилам 1956 года: «"Правила" не являются учебным пособием для школьного преподавания орфографии и пунктуации: как объем правил, так и характер изложения их, вытекающие из специфических задач свода, не соответствуют ни тому количеству сведений, ни тому методу обучения, которые установлены для школы».
Поэтому удивляют критические замечания старшего преподавателя филфака МГУ Н. В. Николенковой в адрес нового справочника, опубликованные ею в Интернете, на Православном образовательном портале «Слово». Исходя из своей установки, что справочник надо оценивать «как учебно-методическое пособие», автор этой публикации подвергает справочник критике за привлечение редкой или стилистически ограниченной лексики. Но, простите, правильно надо писать не только общеупотребительные и стилистически нейтральные слова, а все слова, независимо от их стилистической окраски, от сферы употребления и вообще от употребительности. Наш критик, например, негодует, что, наряду со словом валътер-скоттовский, приведенным в правилах 1956 года, в новом справочнике приведено еще несколько прилагательных этого словообразовательного типа: жюлъ-вернов-ский, робин-гудовский, козьма-прутковский, чар-ли-чаплинский, чайлъд-гаролъдовский (а есть еще, добавим, майн-ридовский, конан-дойлевский; но зато лев-толстовский употребительно, вопреки мнению критика, только как прилагательное от названия железнодорожной станции Лее Толстой). Чем же эти слова плохи? Если данный словообразовательный тип ограничен лексически (прилагательными от достаточно устойчивых сочетаний имени и фамилии), — это вовсе не значит, что его в литературном языке нет или что эти прилагательные не вполне литературны. А разве плохо, что рядом с этими прилагательными приведены в справочнике прилагательные дяди-Стёпин, тёти-Ва-лин, бабы-Дусин,Анны-Петровнин и т. п.? Их написание регламентируется в нашем справочнике впервые, и пусть они характерны для разговорной речи, — разве их не надо писать правильно? А наречия типа по-жюль-верновски или по-тёти-Ва-линому (образованное так же, как по-Петиному, по-Таниному и т. п.) вызывают у критика опять сомнения в их литературности, с чем согласиться никак нельзя.
Повторю в заключение, что новый справочник, как и правила 1956 года, учебно-методическим пособием не является, а настоящие учебно-методические пособия для школы должны составляться с опорой на его материалы и рекомендации, но вовсе не «переписывать» его.
© Copyright "Кафедра общего и сравнительно-исторического языкознания
Главная -> Статьи -> Для всех пишущих по-русски... О новом академическом справочнике «Правила русской орфографии и пунктуации» Для всех пишущих по-русски... О новом академическом справочнике «Правила русской орфографии и пунктуации»Автор: Владимир Лопатин Расскажите друзьям и подписчикам!
|