Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Есть тишина… И только ей я верю… *

Юлия Чиж

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 18 строк
Раздел: "Экспромты, отклики, пародии"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


Весенней одержимости не верю,
И жаждущим любви, глазам горящим,
Расчётливое сердце прячет чаще
Коварство и обман, подобно зверю.

Нет. Полночи горячей я не верю –
Не завести часы души ключами:
Безумья запах терпкий чрезвычаен –
Пылает сальса верности потерей.

И осень не залечит ран на коже:
Ожоги солнца – поцелуи лета –
Легли на плечи, словно эполеты.
И дождь-медбрат ей в этом не поможет.

В объятьях снега сосны захмелели
Не ради Рождества – по ходу жизни…
Здесь, вопреки мирской дороговизне,
Есть тишина… И только ей я верю…



*Бернт Хильдегард - "The only thing"
www.wplanet.ru/index.php?show=text&id=568

© Юлия Чиж, 2008
Дата публикации: 22.03.2008 18:44:40
Просмотров: 4859

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 45 число 62:

    

Рецензии

Марат Куприянов [2008-03-22 20:03:05]
Второй катрен не понимаю. При чём ключи, сальса (как натурпродукт, без сравнения)? Смысл привязки к лету "Преданность - потеря"?

Ответить
Elena Vinokur [2008-03-22 19:59:59]
Не знаю,насколько перевод далек от подстрочника, но стихотворение - получилось и даже очень.

Ответить