Шекспир. Сонет LХXVIII
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 37 строк Раздел: "Переводы - IV" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXVIII _________________________________________ Эвтерпа, Калли… или Эрато? Они в тебе. И я у ваших ног. Вкруг вас, подобно жаждущим, поток Поэтов устремился на урок. Их не научит петь твой ясный взгляд – Безумцам не подвластна высота. Твой голос возвестит, как хор наяд – Но прежде пропоют мои уста. Гордись не мной – дыханием моим И слогом, как сокровищем рожденным Тобой одним. Твой стиль неповторим. Мы – слуги! – внемлем, уповаем, ждем ли… Вся красота, вся истина в тебе – Итог любви, итог моей судьбе. _____________________________ Whilst I alone did call upon thy aid, My verse alone had all thy gentle grace, But now my gracious numbers are decay′d And my sick Muse doth give another place. I grant, sweet love, thy lovely argument Deserves the travail of a worthier pen, Yet what of thee thy poet doth invent He robs thee of and pays it thee again. He lends thee virtue and he stole that word From thy behavior; beauty doth he give And found it in thy cheek; he can afford No praise to thee but what in thee doth live. Then thank him not for that which he doth say, Since what he owes thee thou thyself dost pay. . © Олег Павловский, 2018 Дата публикации: 30.08.2018 19:41:37 Просмотров: 1765 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |