Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





"The Autumn Farewell" by Lubov Belizky. Translated from Russian by Frieda Shutman

Фрида Шутман

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 48 строк
Раздел: ""

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати






Lubov Belizky
The Autumn Farewell
(Translated from Russian by Frieda Shutman).


The sad birch trees wrapped by the cloud
Are standing waiting when the hand
Of shining sun will them surround
And will soft-touch them in the end.

The day is shorter, the night is longer.
The knees are chilling in the frost.
The birch trees like the humans stronger
Dream of the past time which is lost

About springs, about summers,
About swollen sticky buds,
And nightingales, the midnight lovers
That sing their songs to frozen hearts.

But like the words from distant past
In crimson envelopes as well
The birch leaves lay at feet at last
As saying autumn farewell.

Work, home lie here, everything
And sweet youth fun which was in vain,
And shiny leaves’ aloud ring
In the fanfare of fleeting fame.

2022.


Оригинал:


Любовь Белицкая
Прощальный осени привет


Закутав плечи в облака,
Грустят берёзки в ожиданьи,
Когда ж лучистая рука
Их приголубит на прощанье.

Но день короче, ночь длинней.
В ознобе инея колени.
А у берёз, как у людей,
Воспоминанья неизменны

О тёплом лете, о весне,
О липких и набухших почках,
О соловьях, что в тишине
Поют любовь застывшим рощам.

Но, как из прошлого слова,
В багровых шелестя конвертах,
Легла у ног берёз листва
Прощальным осени приветом.

Всё здесь лежит: работа, дом
И милой юности забавы,
Блестящих листьев перезвон
В фанфарах мимолётной славы.

2022.





© Фрида Шутман, 2023
Дата публикации: 02.01.2023 12:53:48
Просмотров: 947

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 54 число 49: