Сара Тисдейл. Если смерть добра.
Михаил Рахунов
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 18 строк Раздел: "Все произведения" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Допустим, смерть добра, и шанс есть возвратиться; Мы вновь придем сюда в душистый час ночной И этою тропой, что к морю вниз стремится, Сбежим к нему, дыша азалией лесной. Услышим мы прибой, готовый тут же слиться В один протяжный гром нахлынувшей волны, И только в этот час зажгутся наши лица, Затем, что радость есть, и мертвые вольны. 24-25 августа 2009 г. Sara Teasdale - If Death Is Kind Perhaps if Death is kind, and there can be returning, We will come back to earth some fragrant night, And take these lanes to find the sea, and bending Breathe the same honeysuckle, low and white. We will come down at night to these resounding beaches And the long gentle thunder of the sea, Here for a single hour in the wide starlight We shall be happy, for the dead are free. © Михаил Рахунов, 2009 Дата публикации: 25.09.2009 08:59:34 Просмотров: 2453 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |