Шекспир. Сонет VI
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 34 строк Раздел: "Переводы - I" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ VI _____________________________________________________________________ Пусть грубая рука седой зимы Цветенье летних снов обезобразит – В твоем сосуде будут спасены Сокровища души и сердца праздник. Что ростовщик, что вкладчик – все одно, Но счастлив, кто, оплачивая ссуду, Узрит лозу и чудное вино – Иных друзей, иных сокровищ груды. Десятикратно прирастай детьми Что толку в одиночестве? И вечность Восстанет в монументах пирамид, Ведь смерть близка и жизнь не бесконечна. Как поздний лист прекрасен будешь ты, И смерть не убивает красоты. ___________________ Then let not winter's ragged hand deface In thee thy summer ere thou be distilled: Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty's treasure ere it be self-killed: That use is not forbidden usury Which happies those that pay the willing loan; That's for thyself to breed another thee, Or ten times happier be it ten for one; Ten times thyself were happier than thou art, If ten of thine ten times refigured thee: Then what could death do if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity? Be not self-willed, for thou art much too fair To be death's conquest and make worms thine heir. . © Олег Павловский, 2013 Дата публикации: 15.01.2013 09:47:35 Просмотров: 2819 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |