Шекспир. Сонет XXVIII
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - II" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ XXVIII ____________________________________ Как обрести мне отдых и покой, Благополучью отдаваясь в неге, Коль труден день, а в тишине ночной Ни благости, ни мыслей о ночлеге? Как два врага твердят наперебой И руки пожимают, ожидая Моих мучений без тебя, одной, И тяжек путь, как риза золотая. Ты светел, День, – я всуе говорю, Любезным тучам, затянувшим небо. Ты, Ночь, мила, ведь я звезду люблю, Единственную канувшую в небыль. И я печалюсь о своей звезде И день, и ночь в разлуке и в беде. ______________________ How can I then return in happy plight That am debarred the benefit of rest? When day′s oppression is not eased by night, But day by night and night by day oppressed; And each (though enemies to either′s reign) Do in consent shake hands to torture me, The one by toil, the other to complain How far I toil, still farther off from thee. I tell the day to please him thou art bright, And dost him grace when clouds do blot the heaven; So flatter I the swart-complexioned night, When sparkling stars twire not thou gild′st the even: But day doth daily draw my sorrows longer, And night doth nightly make griefs′ strength seem stronger. . © Олег Павловский, 2016 Дата публикации: 22.09.2016 02:19:48 Просмотров: 2289 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |