Шекспир. Сонет XLVI
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 39 строк Раздел: "Переводы - III" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ XLVI _________________________________________ Глаза и сердце – как поверить им? Они тебя не в силах поделить. Глаза пылают образом твоим,* А сердце им желает запретить Войти в каморку сердца, в скорбь и боль, – Войти как взгляда светлого хрусталь, Как образ твой, – и быть ему судьбой Для каждого. Но им не перестать Твердить – лишь он владетель и богач, Хранитель грезам, свету твоему… Вот мой вердикт – друзья, забудьте плач, Ведь ты принадлежишь – не одному. Пусть драгоценность внешности твоей Для глаз. С любовью – сердцу веселей. x x x Mineeyeandheart are at a mortal war, How to divide the conquest of thy sight: Mine eye my heart thy picture′s sight would bar, My heart mine eye the freedom of that right. My heart doth plead that thou in him dost lie (A closet never pierced with crystal eyes), But the defendant doth that plea deny, And says in him thy fair appearance lies. To ′tide this title is impanneled A quest of thoughts, all tenants to the heart, And by their verdict is determined The clear eye′s moiety and the dear heart′s part: As thus: mine eye′s due is thy outward part, And my heart′s right thy inward love of heart. _______________________________ * По-видимому, к портрету друга (прим. переводчика) . © Олег Павловский, 2018 Дата публикации: 19.08.2018 00:59:31 Просмотров: 1911 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |