Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Шекспир. Сонет XCIII

Олег Павловский

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 34 строк
Раздел: "Переводы - V"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


.



ШЕКСПИР. СОНЕТ XCIII
______________________________________


Не верностью, но прелестью храним
Желанного божественного лика –
Любимых глаз, их взор неповторим, –
Причем здесь чувств и дней неразбериха?
Причем сердец поющих в унисон,
И трепет душ, как трепет рук сплетенных?
Коль ликом чист, и радость бубенцом
Звенит окрест под небом золоченым!
Прислушайся к дыханию небес,
Не отвернись от ласкового взгляда.
Твои друзья – веселый летний лес
И речки речь, и мельницы услада.

Хохочет Ева! Как ни назови, –
Нет яблока? – Не будет и любви!


____________________________


SoshallIlive, supposingthouarttrue,
Like a deceived husband; so love′s face
May still seem love to me, though alter′d new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many′s looks the false heart′s history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate′er thy thoughts or thy heart′s workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve′s apple doth thy beauty grow,
if thy sweet virtue answer not thy show!




















.

© Олег Павловский, 2019
Дата публикации: 21.08.2019 00:09:11
Просмотров: 1822

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 11 число 27: