Шекспир. Сонет LXXХVII
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - V" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXXVII ________________________________________ Прощай, ты слишком дорог для меня, – Что баловню судьбы моя тревога? Твои любимцы, не пройдет и дня, И обо мне забыть тебе помогут. Ты волен помнить и забыть мой взгляд, Я этого богатства не достоин, – Взгляд любящий… пусть люди говорят: – Старик убог, и скучен на постое! Ведь ты дарил, не ведая цены Себе, и немощи моей средь блеска дня. Оставь меня, забудь меня – должны Когда-то обернуться на меня Прекрасных снов бесплодные мечты… – Без пользы королю, да и пусты. __________________________ Farewell! thou art too dear for my possessing, And like enough thou know′st thy estimate: The charter of thy worth gives thee releasing; My bonds in thee are all determinate. For how do I hold thee but by thy granting? And for that riches where is my deserving? The cause of this fair gift in me is wanting, And so my patent back again is swerving. Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing, Or me, to whom thou gavest it, else mistaking; So thy great gift, upon misprision growing, Comes home again, on better judgment making. Thus have I had thee, as a dream doth flatter, In sleep a king, but waking no such matter. . © Олег Павловский, 2019 Дата публикации: 27.08.2019 00:59:11 Просмотров: 1509 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |