Луиза Глюк. ПРОШЛОЕ. С английского
Фрида Шутман
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 48 строк Раздел: "" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Луиза Глюк ПРОШЛОЕ (Перевод с английского Фриды Шутман). Маленький луч появляется в небе, Робко скользя между веток сосны. Тонкие иглы вонзаются в небыль Светлой, пернатой небесной волны. В воздухе чувствуем запах особый Белой сосны, продуваемой ветром. Крутится плёнка, идут кинопробы - Странным привиделся звук кино-мэтрам. Тени колышутся. Ветви-верёвки Звон создают, что мы слышим реально. Так соловей проявляя сноровку, Манит к себе соловьих утром ранним. Ветви-верёвки скрипят на ветру, Мерно качая сосновый гамак. Нюхайте воздух. Что вам по нутру: Матери голос иль ветер-чудак? Что же поёт ветер нам на лету, С силой пронзая небес пустоту? ОРИГИНАЛ: The Past Louise Glück - 1943- Small light in the sky appearing suddenly between two pine boughs, their fine needles now etched onto the radiant surface and above this high, feathery heaven— Smell the air. That is the smell of the white pine, most intense when the wind blows through it and the sound it makes equally strange, like the sound of the wind in a movie— Shadows moving. The ropes making the sound they make. What you hear now will be the sound of the nightingale, Chordata, the male bird courting the female— The ropes shift. The hammock sways in the wind, tied firmly between two pine trees. Smell the air. That is the smell of the white pine. It is my mother’s voice you hear or is it only the sound the trees make when the air passes through them because what sound would it make, passing through nothing? From Faithful and Virtuous Night (Farrar, Straus and Giroux, 2014) by Louise Glück. © Фрида Шутман, 2020 Дата публикации: 09.10.2020 20:41:19 Просмотров: 1257 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |