Шекспир. Сонет VIII
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 34 строк Раздел: "Переводы - I" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ VIII _______________________________________________________________________ Ты – музыки печаль. Заслышав звук Восторженный, – зачем перечишь звуку? Зачем, тоской переполняя слух, Восторженно благословляешь муку? Созвучие благословенных струн Обвенчанных – твой слух терзают нежный Не потому ль, что с торжеством парсун Узрят тщету сей партии мятежной? Влюбленные супруги, – две струны, Звучат и порознь, и друг другу вторя, Супруги и дитя – они должны Лишь радость ноты чествовать, не споря С тобой. Единым голосом, любя, Сказать: – Погубит ненависть тебя. _________________________ Music to hear, why hear'st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy: Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly, Or else receiv'st with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tuned sounds, By unions married, do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear; Mark how one string, sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering; Resembling sire, and child, and happy mother, Who all in one, one pleasing note do sing; Whose speechless song being many, seeming one, Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none. . © Олег Павловский, 2013 Дата публикации: 13.01.2013 10:35:34 Просмотров: 2739 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |