Это вечностью стало
Сергей Дунев
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 26 строк Раздел: "Доброе ремесло" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
ЭТО ВЕЧНОСТЬЮ СТАЛО (перевод с украинского) Валентин Грабовский (1937 – 2004) * * * Это вечностью стало, вечностью стало, Как ты в юности нежно меня целовала, Как рассыпала косы, и они разлетелись По плечам… Ты смеялась, а косы звенели… А любила, иль нет?.. Ну, какое вам дело, Чьё там сердце болело, а чьё – не болело?.. Помню только одно: как счастливо смеялась. Это осталось, Это вечностью, вечностью стало. Оригинал: * * * Це вже вічністю стало, вічністю стало, Як ти віддано й ніжно мене цілувала, Як розсипала коси, а вони зазміїлись По плечах… Як сміялась, а коси дзвеніли… А любила, чи ні?.. Ну, яке кому діло, Чиє серце боліло, а чиє – не боліло?.. Пам’ятаю одне: як щасливо сміялась. Це й зосталось, Це вічністю, вічністю стало. __________________________________________ © Сергей Дунев, 2015 Дата публикации: 22.12.2015 19:22:29 Просмотров: 1832 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |