Шекспир. Сонет XXX
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - II" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. СОНЕТ XXX. ШЕКСПИР _________________________________________ Когда себя и в мыслях осудив, Зову воспоминанья прошлых лет, Когда отчаянье мне душу бередит Утратой и обидой старых бед, И влагой орошаются глаза В печали о друзьях, ушедших в Вечность, – Все, что не смог, чего не досказал – Тяжелым гнетом падает на плечи. Такой судьбы – о прошлом горевать В плену обид и горестей былого – Врагу не пожелаю, но опять Я счет оплаченный оплачиваю снова. Лишь о тебе воспомнить мне не жаль – И нет потерь, и отошла печаль. __________________________ When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought, And with old woes new wail my dear time′s waste: Then can I drown an eye (unused to flow) For precious friends hid in death′s dateless night, And weep afresh love′s long since cancelled woe, And moan th′expense of many a vanished sight; Then can I grieve at grievances foregone, And heavily from woe to woe tell o′er The sad account of fore-bemoaned moan, Which I new pay as if not paid before: But if the while I think on thee (dear friend) All losses are restored, and sorrows end. . © Олег Павловский, 2016 Дата публикации: 15.09.2016 00:28:21 Просмотров: 2464 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |