Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Михаил Жванецкий об одиночестве. Перевод на иврит Фриды Шутман

Фрида Шутман

Форма: Миниатюра
Жанр: Перевод
Объём: 3785 знаков с пробелами
Раздел: ""

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати





מיכאיל ז'בנצקי על בדידות
(תירגמה לעברית פרידה שוטמן


.בדידות היא לא כשאתה מתעורר בלילה מהיללות שלך, למרות שזו גם בדידות


.בדידות זה לא כשחוזרים הביתה והכל כמו שננטש לפני שנה, למרות שזו גם בדידות



בדידות היא לא טלוויזיה, רדיו וקומקום מופעלים בו זמנית כדי להרגיש את החיים ואת הקולות של מישהו, למרות שזו גם בדידות


זה אפילו לא מיטה מתקפלת בבית של חבר, מרק של חבר... זה ניתן לתיקון , למרות שזה חסר סיכוי


.בדידות אמיתית, כשאתה מדבר לעצמך כל הלילה ואף אחד לא מבין אותך


...בשבילי בדידות היא כאשר החיים מלאים באנשים, אבל אין במי להיאחז בנפשך


ОРИГИНАЛ:
Михаил Жванецкий об одиночестве



Одиночество — это не тогда, когда вы ночью просыпаетесь от собственного завывания, хотя это тоже одиночество.

Одиночество — это не тогда, когда вы возвращаетесь домой и всё лежит, как было брошено год назад, хотя это тоже одиночество.

Одиночество — это не телевизор, приёмник и чайник, включённые одновременно для ощущения жизни и чьих-то голосов, хотя это тоже одиночество.

Это даже не раскладушка у знакомых, суп у друзей… Это поправимо, хотя и безнадёжно.

Настоящее одиночество, когда вы всю ночь говорите сами с собой — и вас не понимают.

Для меня одиночество — это когда жизнь полна людей, а душой зацепиться не за кого...



















© Фрида Шутман, 2024
Дата публикации: 23.08.2024 20:47:51
Просмотров: 595

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 79 число 97: