Шекспир. Сонет XXXII
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - II" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ XXXII ________________________________________ Настанет день, и ты переживешь Мою кончину, и простишься с прахом, И может быть случайно перечтешь Мои стихи без золота и лака. Смотри, теперь другие времена, И перья, что заточены умело, Их превзойдут, и не моя вина В том, что любовь закончить не сумела. Благословенны праздники любви, Когда б любовь шагала с веком в ногу, Мои стихи с тобою vis-а-vis Осилили нелегкую дорогу. Ты оцени и стиль, и мастерство – А от любви не требуй ничего. ___________________________ If thou survive my well-contented day, When that churl Death my bones with dust shall cover, And shalt by fortune once more re-survey These poor rude lines of thy deceased lover, Compare them with the bett′ring of the time, And though they be outstripped by every pen, Reserve them for my love, not for their rhyme, Exceeded by the height of happier men. О then vouchsafe me but this loving thought: ′Had my friend′s Muse grown with this growing age, A dearer birth than this his love had brought To march in ranks of better equipage: But since he died, and poets better prove, Theirs for their style I′ll read, his for his love.′ . © Олег Павловский, 2016 Дата публикации: 12.09.2016 00:16:56 Просмотров: 2365 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |