Игорь Древлянский
Полученные рецензии (всего - 8) Игорь, вроде бы есть попытка создать своеобразную щемящую "языческую" атмосферу, характерную для Ваших работ, но атмосфера как будто "не дотянута", на мой взгляд. Ну, нет здесь каких-то образов, затягивающих в Ваш мир, мир Зимнего Солнцестояния, а некоторые строчки как будто введены в качестве "шпаклёвки" для ровности, балласта. Например, "И закрыты от нас небеса", "Я не выключу свет ночника".
"Даже если к двери припаду, Обессилев, скажу: «отвори!» - Это вервольф, придя на беду, Через двери с тобой говорит..." Это понравилось, но без визуального повтора слова "двери", мне кажется, можно было бы обойтись... Ответить Игорь Древлянский [2011-01-04 21:04:14]
Владислав, спасибо за отклик. Насчет "недотянутой" атмосферы и "шпаклевки" - я попробую защитить строки: дело в том, что я "привязываю" этот стих не к некоему вневременному, "языческому" мироощущению (как это происходит, например, в моих "Сумерках времен"), а к актуальному и вполне современному для меня, как автора, и для лиргероя моменту. То есть это не стилизация, не попытка что-либо воссоздать, это разговор с современным читателем с современных же позиций. Проще говоря - это попытка психотерапии.
Именно поэтому я не столь строго подхожу к деталям антуража, к хронотопу, ввожу элементы разных культурных слоев (то есть допускаю здесь анахронизмы) - то, чего Вам, насколько я понял, и не хватило. Вы ждали какого-то полного погружения в эпоху и менталитет... А мне было важно в конце выйти из этой стилизации, перейдя на контрасте к вполне прозаической и современной вещи - ночнику. Хотя Ваше замечание меня сподвигло на более четкое разделение частей стиха. Насчет "небес" - лиргерой обращается к лиргероине, православной по воззрениям. Впрочем, я намеренно не вводил здесь полную автобиографичность и не объяснял в стихе, почему небеса закрыты, дав вариант, допускающий совершенно разные трактовки этого выражения. Но оно мне нужно. Быть может, Вас не удовлетворит мой ответ, но мне кажется, что мы с Вами просто по-разному увидели цели создания этого стиха. Возможно, что вы правы, и он не слишком удачен. Но, право слово, тогда мне лучше написать что-то новое. ) Насчет "дверей" - подумаю. Владислав Эстрайх [2011-01-04 21:09:58]
Нет, Игорь, волхвов и капищ я здесь совершенно не ждал И понял, что речь идёт о современности, а не о стилизации. Поэтому и взял слово "языческая" в кавычки. Может, не совсем ясно выразил свою мысль, потому что говорил-то об атмосфере - достаточно эфемерной категории... Игорь Древлянский [2011-01-06 20:32:25]
Кстати, Владислав, насчет "неба" - я колебался долго, давать ключ к пониманию этой строки или нет. После Вашего замечания думаю, лучше дать, чтобы было понятно, что это не "шпаклевка". Собственно, эта строка была вызвана к жизни стихами Михаила Анищенко, которые я вынес в эпиграф. Ксана Василенко [2010-12-18 13:06:05]
Рецензия на: Игорь Древлянский - ""Мне сказали, я не то читаю..."" ... что это с вами, речистые?
Лай и цепейные звенья ржавого слова на чистое дно моего вдохновенья Вы ли бросаете? Узкие В черных ожогах язЫки вон, Лаете, хаете русское слово. Пустого ведра звон... Тронуло стихотворение. Экспромт мой неказист, но в нём моё согласие с автором. Спасибо большое. Ответить Игорь Древлянский [2010-09-07 23:05:37]
Ольга, простите, что отвечаю только сейчас - не увидел в свое время. Рад, что стих получился. Думаю, это пока лучшее у меня. Вот только бы еще написать что-то такое же по уровню, но не по столь грустному поводу. Наталья Малинина- Ярославская [2009-07-23 01:54:13]
Рецензия на: Игорь Древлянский - ""На Коктебельской набережной"" Всёузнаваемо. И "Золотые ворота", и лик Волошина,. и парение планериста.
не прозвучало в стихе только одно: правит нынче в Коктебеле торговый Гермесов дух...А по Вашему- только тоска и память. Спасибо, Игорь, за неё за дух ТОГО моего Коктебеля Ответить Честно говоря, перевод, как самостоятельное произведение, мне не слишком понравился. Например:
"И душа, стряхнув мирскую грязь, В темный склеп возьмет с собою вас. Будут ей два огонька мерцать, Будто две звезды, над ней сиять, Все же, свечке на ветру подстать, Час придет им, тлея, угасать.." Два огонька будут сиять НАД душой, находящейся в тёмном склепе? В оригинале, насколько я понимаю, нет указания местоположения этих огоньков, и это смотрится гораздо стройнее. Да и то, что погаснут огоньки от взмаха крыльев мотылька - мне кажется, достаточно существенная потеря в переводе (в оригинале - мгновение, взмах; в переводе - длительный процесс; ощущения явно не идентичные). И, кстати, разве свечка на ветру "тлея, угасает"? Она мгновенно гаснет. Тем не менее, спасибо за такую сложную работу, как поэтический перевод. Ответить "...бегу от быта..." - думаю, это обо всех нас: бежим от быта кто как может и на сколько...
Жаль только, что стихотворение трагичное.Трогательно. С уважением, Анна Бех. Ответить Простые, но "цепляющие" стихи. На мой взгляд, Вам удалось показать и создать ощущение того, что содержится в заголовке произведения.
Эти строки: "И уходит тихо в глубину Засыхающих корней и рек…" интересно сочетаются с тем, что речь идёт о норне. Ведь норны, согласно германо-скандинавским мифам, поливают корни Иггдрасиля. Может быть, засыхают как раз его корни - Иггдрасиля, мирового древа - да, настоящие сумерки времён... Ответить Меткие, на мой взгляд, строки:
"и прах твоих речений Развеет ветер перемен во тьме Чужих умов" Неожиданный акцент на "чужих умов". Постмодернизм... или неоклассицизм... не столь важно. Понравилось Ваше стихотворение, Игорь. P.S. Думаю, стоит взять в кавычки цитату Наума Коржавина в первой строке. И сделать сноску. Дабы избежать обвинений в плагиате. Ответить Страницы: 1 |