Ида Замирская
Полученные рецензии (всего - 3) Ида Замирская [2019-09-01 10:51:17]
Это о событиях 2014 - ... года. Спасибо за визит! Ида, мне кажется, что в этом переводе уже больше вас
В стихотворении Рильке исполнил роль, думаю. Как известно, человек-дух (так считал Поль Валери) часто придумывал/фантазировал не только варианты биографии. Полагаю, что перевод мог бы выглядеть так (очень приблизительно. буквально на коленке набросала): Да... то был день прозрачных хризантем Великолепных. Я боялся очень. Ещё страшнее стало мне затем, глубокой ночью. Едва ты явью стал - а был во сне - Сквозь тишины прорвался клочья. И мягко-сказочно, сокрытым в глубине, звучала ночь мне. Ответить Ида Замирская [2019-08-30 18:04:48]
Спасибо, мой дорогой критик! Но главное в переводе - образ. Для достижения адекватности переводчик должен соблюдать: 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приёмы, 9) переходы тона. Таковы девять заповедей для переводчика)) Юлия Чиж [2019-08-30 18:21:56]
Разве критик? Вы приглашали, просили высказывать мнение. Я высказалась.
9 заповедей переводчика - это прекрасно, конечно. Но чего они стоят без передачи смысла? Вопрос риторический. Формализм и поэтика несовместимы, на мой взгляд. вы очень смелый человек, Ида. а я трусиха, видимо. переводы опасаюсь демонстрировать. филигранно не получается передать авторский текст. но для себя иногда что-то перевожу. тоже очень вольно:
Осенний день. Господь шепнул: "пора. Так длилось долго лето." Завертелось: На волю будто вырвались ветра, чтоб оценить вкус фруктов поздних, спелость, в настоянном на пряностях вине. Ещё два южных дня и... совершенство. Своей вы тенью справитесь вполне с часов песочных прошлым - отщепенством. У вас нет ни кола и ни двора, внутри души раскопки да руины. А в ком-то одиночества игра: расти и строиться всегда - доктрина, уложенная в длинную строку стихов, и писем потаённых, мыслей; метаться по проспектам из штрихов таких же беспокойных листьев. Ответить Ида Замирская [2019-08-28 10:43:41]
Благодарю Вас, Юля! У Вас получилось ближе к тексту. Но как Вы помните:Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник!) Сейчас ещё выставлю Рильке. Пожалуйста, заходите и делитесь своими впечатлениями! Рада знакомству! Юлия Чиж [2019-08-28 11:28:40]
вы излишне великодушны) считаю, что в тексте слишком много меня. и так мало Рильке... Страницы: 1 |