Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?



Авторы онлайн:
Алексей Осидак



Сергей Мерчанский

Написанные рецензии (всего - 533)
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

удачный миг.

Ответить
Сергей Дунев [2016-04-25 09:48:00]
ага!

ЗдОрово, согласен.

Ответить
Сергей Дунев [2016-04-22 11:08:31]
Я рад, спасибо.

хорошо получилось.

Ответить
Сергей, спасибо!

Рад стараться!

кого будешь вешать? меня, или себя? неужели, я - такой мерзкий?

Ответить

браво! у меня есть похожее. как-нибудь покажу.

Ответить
Юлия Чиж [2016-04-20 00:51:13]
Сергей... (пошла за мылом и верёвкой)

да, живём воспоминаниями. есть у меня одна песенка на тему.

Ответить
Сергей Дунев [2016-04-16 08:46:23]
Лишь бы они не омрачали жизнь...

у меня есть что-то созвучное:
Угловатые "хрущёбы" в чешуе пустых тарелок,
Тонкой графикой - деревья в сером небе предвечернем.
Снег вокруг - напоминанье об ушедшем дне бесцветном.
Время замерло беззвучно в ожиданьи электрички.

Ответить

у каждого своя правда. поэт - пока не врёт - поэт.

Ответить

коротко и ясно. уважаю такие формы. например:
ОБОЮДНАЯ ЛЮБОВЬ

Целебный источник радости,
Журчанье твоё – лечение.
Обнял и – прочь неприятности,
Пустяшны все огорчения.


Ответить
Сергей Дунев [2016-04-10 19:06:01]
Спасибо, Сергей.
Я тоже люблю малые формы.
С наилучшими пожеланиями,
С. Д.

похоже на мою жизнь.

Ответить
Возможно это один из "срезов" действительности многих. Не вся суть, конечно же. Но - момент, взгляд, настроение, угол зрения... День рождения...

похоже на правду.

Ответить
Спасибо!

Вот что-то похожее, или я ошибаюсь?
Беседуют два джентльмена.
- О, сударь, как вы элефантны!
- Вы - лось и пед, сэр.

Ответить
Похожее можно найти во всём!

отлично! сейчас выставлю что-то созвучное.

Ответить

если вы сравнивали с оригиналами переводы сонетов Шекспира Маршаком, то должны сказать то же самое.

Ответить
Ольга Белоус [2016-04-06 12:02:15]
Я полагаю, что перевод - это отдельное искусство. Я пробовала переводить с английского. Для того, чтобы передать смысл и красоту текста дословный перевод не годится. Кстати, перевести с русского на английский мне не удалось - просто не хватает чувства языка.
Что касается русского и украинского, то тут я бессильна. Я пользуюсь обеими языками: пишу, говорю, думаю. Когда не могу подобрать подходящий образ в одном языке, использую слова из другог. Так и живем.

переводить надо не слово в слово. перевести надо смысл, образы и обязательно передать настроение. надо написать новое стихотворение на заданную тему. я иногда перевожу хорошие песни на украинский язык. он ведь певучий. узнаёте:

Знов замовкло село до світання,
Стине темний безлюдний майдан,
Тільки чути, на вулиці дальній
Все зітхає самотній баян.

То він стежкою в полі блукає,
То луною озветься в саду, – (луна - эхо)
Наче в сутінках когось шукає,
Та не знайде ніяк на біду.

Віє легко нічна прохолода,
Квіт із яблунь духм*яній зліта…
То ж яка-така дівчина-врода (краса)
Твоїх мрій, баянисте, мета?

Може радість твоя вже чекає,
Що її ти покличеш у сад.
Що ж ти, хлопче, всю нічку блукаєш
І баяном хвилюєш дівчат.
10 лют 2012



Ответить
Юлия Чиж [2016-04-05 13:27:44]
переводить можно по-разному. подстрочный перевод - тоже перевод. вариант с образами для меня предпочтительнее, разумеется. но для следования букве правил портала достаточно и формального, считаю. чтобы читатель - хотя бы приблизительно - уловил суть.
перевод, кстати, известной песни "Одинокая гармонь" у вас вообще не имеет ничего общего с первоисточником. это кавер, да. но не перевод.

Очень похоже!

Ответить
Арон Липовецкий [2016-04-04 13:42:06]
Так ведь "из одной бочки льём"

Понятно. Сам бегаю по этой лестнице.

Ответить
Арон Липовецкий [2016-04-03 09:51:24]
Спасибо, Сергей.

Эта тема и мне близка. Да, к умалишённым и нервно-больными там относятся одинаково. Разница только между тихими и буйными. С приветом!

Ответить

Да ты, брат, оптимист. Поздравляю! Самому хотелось бы так.
С. М.

Ответить
Сергей Дунев [2016-04-03 09:28:21]
Да уж, ничего другого не остаётся
С ув. С

такова жизнь, но сам стараюсь быть веселее.

Ответить

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27