Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Звучала ночь...

Ида Замирская

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 19 строк
Раздел: ""

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


Ты - рядом, и волшебной сказкой
Звучала ночь.


Мои переводы

Rainer Maria Rilke (1878 - 1926).

Traumgekroent

Das war der Tag der weissen Chrysanthemen,
Mir bangte fast vor seiner Pracht...
Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen
Tief in der Nacht.

Mir war so bang, und du kamst lieb und leise,
Ich hatte grad im Traum an dich gedacht.
Du kamst, und leis wie eine Maerchenweise
Erklang die Nacht.

Весь в белом был тот день и мир цветочный,
Меня пленил тот яркий миг.
Но ты пришла ко мне глубокой ночью, -
И я погиб.

Я грезил, опьяненный ночи лаской,
Волнения не в силах превозмочь.
Ты - рядом, и волшебной сказкой
Звучала ночь.


© Ида Замирская, 2019
Дата публикации: 28.08.2019 10:46:33
Просмотров: 1029

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 85 число 24:

    

Рецензии

Юлия Чиж [2019-08-29 13:42:50]
Ида, мне кажется, что в этом переводе уже больше вас
В стихотворении Рильке исполнил роль, думаю. Как известно, человек-дух (так считал Поль Вале­ри) часто придумывал/фантазировал не только варианты биографии.

Полагаю, что перевод мог бы выглядеть так (очень приблизительно. буквально на коленке набросала):

Да...
то был день прозрачных хризантем
Великолепных. Я боялся очень.
Ещё страшнее стало мне затем,
глубокой ночью.

Едва ты явью стал - а был во сне -
Сквозь тишины прорвался клочья.
И мягко-сказочно, сокрытым в глубине,
звучала ночь мне.

Ответить
Ида Замирская [2019-08-30 18:04:48]
Спасибо, мой дорогой критик! Но главное в переводе - образ. Для достижения адекватности переводчик должен соблюдать: 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приёмы, 9) переходы тона. Таковы девять заповедей для переводчика))
Юлия Чиж [2019-08-30 18:21:56]
Разве критик? Вы приглашали, просили высказывать мнение. Я высказалась.
9 заповедей переводчика - это прекрасно, конечно. Но чего они стоят без передачи смысла? Вопрос риторический. Формализм и поэтика несовместимы, на мой взгляд.