Шекспир. Сонет LXXII
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - IV" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXII ____________________________________ Ты миру праздному поведать не спеши мои достоинства – любви твоей отраду. Забудь меня, ведь сад твоей души – не тень и тлен кладбищенского сада. И если не придумаешь моих Достоинств бόльших и похвал елейных Покойному... – не обольщай живых – Скупая правда чище и добрей их. Твоя любовь и правда – все одно! Довольно лжи в подлунном мире этом. Неправда – как прокисшее вино, Позорный столб и скверная примета. Что остается – сцена ли, игра? – Былой любви пустая мишура... ______________________ O, lest the world should task you to recite What merit lived in me, that you should love After my death, dear love, forget me quite, For you in me can nothing worthy prove; Unless you would devise some virtuous lie, To do more for me than mine own desert, And hang more praise upon deceased I Than niggard truth would willingly impart: O, lest your true love may seem false in this, That you for love speak well of me untrue, My name be buried where my body is, And live no more to shame nor me nor you. For I am shamed by that which I bring forth, And so should you, to love things nothing worth. . © Олег Павловский, 2019 Дата публикации: 13.07.2019 22:38:22 Просмотров: 1756 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |