Неоконченный этюд
Владимир Белозерский
Форма: Стихотворение
Жанр: Пейзажная лирика Объём: 14 строк Раздел: "" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Застыли облака на высоте ажурными куафами бретонок. Ещё немного и зажгутся те, к которым через тернии лишь только. Всё невесомо, кажется, взлетишь. А ветер, лёгкий, словно платье феи, принёс обрывки радужных афиш под балдахины уличных кофеен. Палитра пёстрых черепичных крыш насыщена сентябрьским цветом эля, и ты на вечность пристально глядишь, заворожённый кружевом Эйфеля. --- К вопросу о бретонских куафах: что это такое? © Владимир Белозерский, 2015 Дата публикации: 07.09.2015 18:43:53 Просмотров: 2464 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |
|
РецензииВладислав Эстрайх [2015-09-08 08:35:50]
Не соглашусь с предыдущим оратором. По-моему, вполне нормальная строка (про бретонок) и интересный образ. Да и всё стихотворение - очень даже. Ответить Юлия Чиж [2015-09-08 10:24:31]
не согласна. 4 бретонки у Гогена в тряпичных наголовниках, а не в кольчужных капюшонах.
вычурная строка, вводящая в заблуждение и ценителей творчества, и шапочно знакомых с работами художника. сама люблю усложнять образы, дабы извилины читательские расшевелить, но тут чересчур. такое впечатление, что первые 4 строки написались последними - натужные. имхо. Владимир Белозерский [2015-09-08 11:15:22]
Владислав, спасибо!
- Юлия, а какое отношение имеет кольчуга к национальным головным уборам бретонских женщин? Это весьма сложная кружевная конструкция, высокая, пышная. Но у простого народа бывает и попроще. Не знаю, насколько шапочно знаком с работами Гогена. Безусловно, я не искусствовед, но до Новой Пинакотеки от меня максимум полчаса пути, а входной билет по воскресеньям стоит всего-то один Евро. Так что там и с внуками, и сам... А, да, образ не совсем мой, его мой внук придумал, когда смотрел на картину. "Дед, у этих фрау панамки на облака похожи!" Устами младенца, однако. А деду в копилку. Юлия Чиж [2015-09-08 11:53:20]
Владимир, я знаю значение слова "куаф", как кольчужный капюшон. встречалось в текстах раньше. и теперь нашлось: http://znachenieslova.ru/slovar/history/kuaf
внук точнее в простом определении : панамки. натужные строки. искусственно сконструированные. тяжёлые к прочтению. - это моё мнение. в единомышленники никого не зову. думаю так. так и говорю. надо было солгать? Владимир Белозерский [2015-09-08 11:56:47]
Юлия, спасибо. Чем прямее, тем полезнее.
Куаф по-бретонски, это вот такое: www.nat-geo.ru/travel/48162-krasota-po-bretonski-vysokoe-nasledie/ Но если в Ренне, Лудеаке, Бресте или вообще где-нить в Бигудене (а, кстати - "бигуди") я бы назвал куаф панамкой или чепчиком, то мне бы явно не поздоровилось Юлия Чиж [2015-09-08 11:59:24]
у Гогена Владимир Белозерский [2015-09-08 12:09:04]
Так посмотрите, какие беленькие. Чем не облака? Юлия Чиж [2015-09-08 12:15:03]
так панамки же)
если бы вы написали стихотворение на иностранном языке, то куаф вписался бы куда как гармоничнее. в стихотворении на русском языке слово выглядит чёрной вороной на фоне белых лебедей. и опять же - это моё мнение. и только моё. разрешаю отмахнуться) PS: чепцы, всё же. Владимир Белозерский [2015-09-08 12:17:09]
Не-а, куафы ;) Арон Липовецкий [2015-09-08 17:29:58]
www.justlady.ru/tag/kuafa
КУАФ Куаф – средневековый головной убор. Изначально появился в IX в. во Франции как тонкий светлый чепец, которым женщины покрывали голову или носили под массивными головными уборами той эпохи. В XII веке куаф приобрел и другое значение. Так стали называть мужской головной убор - объемный велюровый капюшон, спускавшийся на спину... Юлия Чиж [2015-09-08 18:42:19]
Арон, "При этом кольчужный капюшон называли так же, как и полотняный чепец, служивший головным убором в Западной Европе" (Wiki)
Когда "так же" - сноску делают. Во избежание путаницы. Нет? Арон Липовецкий [2015-09-08 21:53:55]
Не помешала бы, по-моему, тем более, что автор сам поясняет, что они "у бретонок", т.е. понимает, что это редкий омоним. Если же найти близкое куафе, то добавятся прически и совсем можно запутаться. И воздушны скорее чепцы, надеваемые на куафы, если найденное определение точно. Да и разъяснение пользуется словом чепец.
Мне это слово тоже не знакомо, и поскольку контекстом оно как-то восполняется, то искать бы не стал, тем более, что общая картина от него не очень зависит. А в целом вопрос о сносках вызывает много споров. Его можно вынести в дискуссию и придумать правило. Но ясно, что это кем-то обсуждено. Владимир Белозерский [2015-09-08 22:42:26]
Собственно, лучше раз увидеть, чем... я показал под стихом, о чём речь.
А само французское слово coiffe - по-русски просто "головной убор". Всё остальное уже зависит от традиций. К слову, сoiffure (куафюр) - это и парикмахер, и причёска. Арон Липовецкий [2015-09-09 00:42:08]
Мне, Владимир, попалась такая ссылка
http://gallicismes.academic.ru/21167/%D0%BA%D1%83%D0%B0%D1%84%D0%B5 Все-таки Вы пишете по-русски, а в русском слова могут иметь семантику отличную от оригинальной, из которой заимствованы. И, пусть даже в устаревшем виде, присутствуют по-своему. Сергей Дунев [2015-09-07 20:37:05]
Владимир Белозерский [2015-09-08 11:24:01]
Ну зачем же такие усилия над собой?
Ой, а причём тут я? Ты это самому Северянину и скажи: - Северянин,ты лучше Белозерского. А он ответит тебе: - Ты неправ, Сергей. Я - лучше всех! Сергей Дунев [2015-09-07 20:34:27]
Владимир Белозерский [2015-09-08 11:21:56]
За что ты так бретонок не возлюбил, Серёжа? А к Гогену я и сам относительно равнодушен.
|