Есть тишина… И только ей я верю… *
Юлия Чиж
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 18 строк Раздел: "Экспромты, отклики, пародии" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Весенней одержимости не верю, И жаждущим любви, глазам горящим, Расчётливое сердце прячет чаще Коварство и обман, подобно зверю. Нет. Полночи горячей я не верю – Не завести часы души ключами: Безумья запах терпкий чрезвычаен – Пылает сальса верности потерей. И осень не залечит ран на коже: Ожоги солнца – поцелуи лета – Легли на плечи, словно эполеты. И дождь-медбрат ей в этом не поможет. В объятьях снега сосны захмелели Не ради Рождества – по ходу жизни… Здесь, вопреки мирской дороговизне, Есть тишина… И только ей я верю… *Бернт Хильдегард - "The only thing" www.wplanet.ru/index.php?show=text&id=568 © Юлия Чиж, 2008 Дата публикации: 22.03.2008 18:44:40 Просмотров: 4889 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |
|
РецензииМарат Куприянов [2008-03-22 20:03:05]
Второй катрен не понимаю. При чём ключи, сальса (как натурпродукт, без сравнения)? Смысл привязки к лету "Преданность - потеря"? Ответить Elena Vinokur [2008-03-22 19:59:59]
Не знаю,насколько перевод далек от подстрочника, но стихотворение - получилось и даже очень.
Ответить |