Шекспир. Сонет LIV
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - III" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ LIV _________________________________________ Не красота, что правдою слывет, Но добродетель верности порука. Красив цветок и превосходен плод, Чей аромат пленительнее звука. Цветов шиповника не портит простота, Прекрасна чернь и божеством хранима. Их сюзерен всем трепетом листа Являет лета звук неповторимый. Что ж не внимаешь скромной красоте Шиповника? Он нежен и беспечен, Живет и умирает в пустоте, А ароматы роз уходят в Вечность. Так прелесть юности не обратится в прах, Она жива и в сердце, и в стихах. x x x О how much more doth beauty beauteous seem By that sweet ornament which truth doth give! The rose looks fair, but fairer we it deem For that sweet odour which doth in it live. The canker blooms have full as deep a dye As the perfumed tincture of the roses, Hang on such thorns, and play as wantonly, When summer′s breath their masked buds discloses; But, for their virtue only is their show, They live unwooed, and unrespected fade, Die to themselves. Sweet roses do not so, Of their sweet deaths are sweetest odours made: And so of you, beauteous and lovely youth, When that shall vade, by verse distils your truth. . © Олег Павловский, 2016 Дата публикации: 03.12.2016 08:26:07 Просмотров: 2264 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |