Шекспир. Сонет LXXI
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 37 строк Раздел: "Переводы - IV" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXI __________________________________ Когда умру, не лей напрасных слез – Пусть колокол угрюмый возвестит, что я бежал от мира праздных грез Чтобы покой под камнем обрести. Прочтешь – забудь, не вспоминай руки, Что о любви в прекрасном мире зла Чертила письмена или стихи – Будь сокровенна, праздна, весела Моя любовь! И если невзначай Сухой листок под цвет могильной глины Увидишь – пусть не омрачит печаль Твоей любви, как тление картину. Пусть вездесущий мир не видит плача – Я есть, я был… я ничего не значу! __________________________ No longer mourn for me when I am dead Then you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell: Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot If thinking on me then should make you woe. O, if, I say, you look upon this verse When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse. But let your love even with my life decay, Lest the wise world should look into your moan And mock you with me after I am gone. . © Олег Павловский, 2019 Дата публикации: 17.07.2019 13:52:57 Просмотров: 1808 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |