Шекспир. Сонет CXLVI
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 38 строк Раздел: "Шекспир. Сонеты Темной Даме" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ CXLVI ____________________________________ Душе мятущейся среди земных грехов Мятежных сил не сбросить облаченье. Не внемля Свету и Любви богов Ты раздарил себя на украшенья. Цена безмерна – жизни краток срок, Твой дом сгорел, твой тлен – червям утеха Пред ликом смерти родовой порог Не стоит ни величия, ни смеха. Живи душа убытками слуги Твоих причуд – мечтам его под стать! Пусть пальцы вышивальщицы ловки – Пустой душе богатой не бывать. Пусть смерть поныне кормится людьми – Живи душа и смерти не зови. __________________________ Poor soul, the centre of my sinful earth, These rebel pow'rs that thee array, Why dost thou pine within and suffer dearth Painting thy outward walls so costly gay? Why so large cost, having so short a lease, Dost thou upon thy fading mansion spend? Shall worms, inheritors of this excess, Eat up thy charge? Is this thy body's end? Then, soul, live thou upon thy servant's loss, And let that pine to aggravate thy store; Buy terms divine in selling hours of dross; Within be fed, without be rich no more: So shalt thou feed on Death, that feeds on men, And Death once dead, there's no more dying then. . © Олег Павловский, 2020 Дата публикации: 26.05.2020 09:08:20 Просмотров: 1618 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |