Шекспир. Сонет ХVI
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 33 строк Раздел: "Переводы - I" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ XVI _____________________________________________________________________ Но почему? Ведь ты сильнее чем Тиран сердец, палач кровавый – Время? Так укрепи сиянием очей Моих стихов беспомощное племя. Ты на вершине радостных часов – На чудном лоне девственного сада. Земля с надеждой ждет твоих цветов, И не твое подобие, а радость Изгиба линий, росчерка резца, Что с кистью Времени, с пером моим убогим Поспорят красотой, как лик Творца – Ты жил в сердцах и улыбались боги... Отдай себя, но сохрани свой плод В том юноше, что вслед тебе идет. ______________________________________ But wherefore do not you a mightier way Make war upon this bloody tyrant Time, And fortify yourself in your decay With means more blessed than my barren rhyme? Now stand you on the top of happy hours, And many maiden gardens, yet unset, With virtuous wish would bear your living flowers, Much liker than your painted counterfeit: So should the lines of life that life repair Which this time's pencil or my pupil pen Neither in inward worth nor outward fair Can make you live yourself in eyes of men: To give away yourself keeps yourself still, And you must live drawn by your own sweet skill. . © Олег Павловский, 2012 Дата публикации: 11.06.2012 17:56:16 Просмотров: 2834 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |