Лина Костенко. Я брошу всё. Я верю в километры... С украинского
Фрида Шутман
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 44 строк Раздел: "" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Перевод с украинского Фриды Шутман. Я брошу всё. Я верю в километры – что так обветрены и очень злы. Как много их у матушки Деметры, Той, что была богинею земли. О, размотай дороги мне, богиня! Я убегу, куда глаза глядят. Спасай меня, спаси меня, ведь гибнет Душа, в чужую засмотревшись зря. Так нежно, беззащитно и с вниманием, И вопреки всех трезвому уму. Спаси меня разлукой, расстоянием, - Что в памяти, с тобою не возьму. В оазисах, залитых яркой цедрой, Где гром скрывает ливень в рукаве, Где только вёрсты, деревяшки зебры, Пасутся в запорошенной траве, - Пусть будет степь, пусть будет лес и горы, И пусть вскипит земная злость твоя, Когда злокозненные семафоры Печалью мне дорогу преградят! ОРИГИНАЛ: Лiна Костенко Я кину все. Я вірю в кілометри… Я кину все. Я вірю в кілометри – обвітрені, задихані і злі. Багато їх у матінки Деметри, Котра була богінею землі. О, розмотай шляхи мені, богине! Світ за очі від себе забіжу. Рятуй мене, врятуй мене, бо гине моя душа, задивлена в чужу. Так ніжно, так беззахисно, так віддано, так всупереч тверезому уму. Врятуй мене розлукою і віддалю,– ні спогаду з тобою не візьму. В гірких оазах сонячної цедри, де грім тримає зливу в рукаві, де тільки версти, дерев’яні зебри, пасуться в запорошеній траві,– хай буде степ, хай буде ліс і гори, хай вибухне земна твоя пралють, коли лихі на око семафори мені дорогу смутком переллють! © Фрида Шутман, 2019 Дата публикации: 21.06.2019 23:46:39 Просмотров: 1637 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |