72.Сонет
Эдуард Лекарь
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 66 строк Раздел: "" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Эдуард Лекарь СОНЕТ СТИХОТВОРЕНИЕ Термин сонет происходит от итальянского слова sonetto – маленькое стихотворение. Классический сонет – поэтическая форма, состоящая из 14 строк, образующих два катрена (четверостишья) и два трёхстишья (терцета). Из наиболее известных ранних мастеров сонета считается Франческо Петрарка (14 век). Но наибольшую популярность сонеты приобрели после публикаций Уильяма Шекспира (16 век), он написал 154 сонета. Сонеты Шекспира часто переводили на разные языки, что увеличивало их известность. Переводы С. Маршака сонетов Шекспира считаются образцовыми. Сонет № 66 «Стих о смерти» один из наиболее популярных, так как очень современен, поэтому захотелось и мне сделать перевод этого сонета. ШЕКСПИР Сонет 66 Tired with all these, for restful death I cry, As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honor shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly, doctor-like, controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, And captive good attending captain ill. Tired with all these, from these would I be gone, Save that to die, I leave my love alone. Подстрочник Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, Чтобы не видеть достоинство от роду нищим и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь, и чистейшую веру, от которой злобно отреклись, и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным, и девственную добродетель, которую грубо проституируют, и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи, и силу, которую шаткое правление сделало немощной, и искусство, которому власть связала язык,и блажь, с ученым видом руководящую знанием, и безыскусную честность, которую прозвали глупостью, и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, устав от всего этого, я бы от этого ушел, но, умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве. Перевод Маршака Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг! СОНЕТ ШЕКСПИРА №66 Мой перевод Увидел,что вокруг нас всех творится, Как знатной проституткой стала жрица, Как вор возглавил самый высший суд, И как глупца все на руках несут, Как правде ложь уже заткнула рот, Мерилом красоты вдруг стал урод, Как мзду берут вокруг не зная срама, Не видя повода для шума и для гама, От веры отреклись,забыв заветы, А все ничтожества одели эполеты Искусство стало враз без рук и ног, А праведника Бог спасти не мог. Увидев всё, жить не готов и дня, Но как оставить друга без меня! Октябрь 2020 года Город Вон © Эдуард Лекарь, 2020 Дата публикации: 04.10.2020 18:29:38 Просмотров: 1300 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |