О переводе с английского
Олег Павловский
Форма: Очерк
Жанр: Частное мнение Объём: 2416 знаков с пробелами Раздел: "О поэтических переводах" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. О ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО…. _____________________________________ Оговорюсь сразу, перевести со староанглийского на русский все сонеты У.Шекспира будет труднее, чем Гамлета, Короля Лир или Двенадцатую ночь, именно потому, что они – пьесы. Значительная часть текста отдается «действию»: вошел, сказал, спустился на берег и т.д. Здесь все дело в искусстве самого драматурга. Иное дело художественная проза, если не рассматривается экранизация, т.е. сценарий, то здесь читатель один на один с книгой. И передать всю полноту картины происходящего, все чувства и переживания героев переводчику значительно труднее. Понятно, что такие моменты, как пошел дождь или снег, можно уже не учитывать. Поэтический перевод, это все-таки поэтический перевод, и сравнивать его с отдельными стихотворными участками текста пьес (комедий, трагедий, драм) было бы неправомерно – в них слишком многое подчинено действию, кстати, как и в сценарии. Подозреваю, что после появления Интернета и переводов А.Шаракшанэ, желающих пожать лавры прибавится. Переводы первых сонетов Шекспира я делал самостоятельно, это занимало много времени и даже средств. Сделать подстрочный перевод с помощью обычного, а тем более «карманного» англо-русского словаря, скорее всего, было бы неправильно. Английский (нем, фр,) все мы учили в школе и в ВУЗе десять лет. Но даже выпускники английских школ, ин.яза или филфака сориентированы на современный разговорный или литературный английский, иногда на технический или какой-нибудь морской… Просто знания языка недостаточно, нужен очень подробный перевод и некоторое «чутье», чтобы уловить картину в целом и исключить ненужные или неуместные слова. И только намного позже я смог сравнить подстрочные переводы Шаракшанэ со своими, и удивился их близкому сходству. Хорошая работа. Но и это не главное, чтобы переводить стихи Шекспира XVI-XVII веков, еще не ставшие эталоном классического старого английского сонета, то есть несущие в себе неповторимые черты их автора, необходимо было «найти ключ» к стихам этого автора. После этого появилось и некоторая свобода действий. Что это такое? Просто говоря, не все можно определить логически, здесь необходим некоторый опыт и интуиция. И, наконец, поэтическое мастерство. О мастерстве поэта писали много, и повторяться не имеет смысла. Можно сказать только, что поэзия – это «искусство невысказанного». . © Олег Павловский, 2019 Дата публикации: 19.08.2019 19:31:03 Просмотров: 2010 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |