Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?



Авторы онлайн:
Ваагн Карапетян



История города Цальпа

Александр Учитель

Форма: Статья
Жанр: Перевод
Объём: 9588 знаков с пробелами
Раздел: "перводы с древневосточных языков (проза)"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


Перевод с хеттского


История города Цальпа
Перевод с хеттского
Большая часть этого текста уже была переведена на русский язык В. В. Ивановым в книге "Луна, упавшая с неба" (Москва, 1977). Однако Иванов перевел "Повесть о детях царицы Канеса" (сс. 35-36) совершенно отдельно от рассказа "Об осаде города Цальпы" (сс. 88-89), как будто они не составляют частей одной и той же клинописной таблички (KBo XXII.2), а рассказы "Об Анумхерве" и "О рождении сына полей" (с. 89) он не связывает ни друг с другом (несмотря на то, что они тоже написаны на одной табличке – KBo XII.3), ни с "Историей Цальпы". Я предложил реконструкцию текста "Истории Цальпы" в том виде, в котором она здесь переведена, в статье "Local versus General History in Old Hittite Historiography" (The Limits of Historiography. Genre & Narrative in Ancient Historical Texts, ed. Ch. Shuttleworth-Kraus, Leiden-Boston-Köln, 1999, pp. 55-68). Текст "Истории Цальпы" переведен на основе его издания: H. Otten, Eine althethitische Erzälung um die Stadt Zalpa (StBoT 17), Wiesbaden, 1973, а рассказ о рождении и смерти сына Анум-хирби, князя города Мама, основан на его публикации в моей вышеупомянутой статье (сс. 62-64). Я следую здесь обычным конвенциям публикаций клинописных текстов: номер столбца обозначается римскими цифрами (нумерация столбцов на лицевой стороне - слева направо, на оборотной стороне - справа налево); нумерация строк дается в начале каждого параграфа, выделенного в оригинале горизонтальной чертой; номер строки отмечен апострофом в тех случаях, когда начало столбца не сохранилось; лакуны обозначены квадратными скобками; в круглых скобках добавлены необходимые по смыслу слова, отсутствующие в оригинале. Перевод снабжен историческим комментарием.
KBo XXII.2
I.(1) [Цариц]а Каниша в один год родила 30 сыновей. Она так (сказала): "Что за чудо я родила?" Она наполнила сосуды маслом, положила туда своих сыновей и пустила их в реку. Река вынесла их к морю в стране Цальпува. Боги подняли сыновей из моря и вырастили их.
(6) Между тем прошли годы, и царица снова родила 30 дочерей, но их она вырастила сама. Сыновья идут назад в Несу и ведут с собой осла. Придя в Тамар[мару], они говорят: "Вы так протопили внутренние покои, что у нашего осла начался гон". Люди города так (ответили): "Куда бы мы ни пришли, у осла начинается гон". Сыновья так (сказали): "Куда бы мы ни пришли, женщина [рожает одного] ребенка [в год], а нас за один раз родила". Люди города так (ответили): "Наша царица Каниша за один раз родила 30 дочерей, а сыновья пропали". Тогда сыновья сказали в сердце своем: "Кого же мы ищем? Мы нашли нашу мать! Пойдем в Несу!" Когда они пришли в Несу, боги дали им другую внешность, и их мать [их] не узнала. И она дала своих дочерей своим сыновьям. [Перв]ые из сыновей не узнали их, но последний из них [сказал: "Мы не] возьмем наших сестер. Не согрешите! [Ведь это] запрещено! [Но они уже] переспали со [своими сестрами].
KBo XII.3
I.(2')[Анум-хирби] переспал с рабыней, и у нее родился сын. [Слуги отнесли его в чистое] поле и оставили [его там]. (6') […] но на пастбище […] на чистое поле [бог(?)] переносит его. [Животные] пришли [пастись] в чистом поле […], и там они его нашли. Скот кормил его там, а он [ни]чего [не] понимает.
(13') [Пастух наполнил] мешок сеном и спрятался [внутри]. Овца [почуяла] его, но когда [пришел] скот, овцы ушли, и сын [стал сосать молоко]. [Когда] они ушли с поля, пастух [вышел из мешка и взял] ребенка. [Он назвал его Сыном] Поля. (22') [Пастух] отогнал [скот].

II.(7') Своих воинов и свои колесницы на Цальпу [он повел]. (8') Анум-хирби преклонил [колена] перед богами, [и боги сказали:] "Пусть он идет! Пусть он победит воинов и колесницы [Цальпы]!" Они дали его воинам и [его колесницам] победить [врага] при Цальпе, [и] он окружил [город]. Анум-[хирби] атакует 5 раз. [Тогда с городской стены он увидел] голову [своего сына]. Он наполнил золотые ритоны [ядом] и выпил его.
(17') Воины Цальпы [подняли] на копья голову [его сына] … И их к источнику [он привел] … Бездетным [он умер].
KBo III.38
I.(2') [Ког]да рассвело, он при[шел] в Цальпу, и Земля, дочь Солнца, [дала ему] хлеб. Солнце кашу ему в рот нали[ло]. Он попробовал ее. Солнце так (сказало): […] пусть придет! Цальпува пусть растет! […]
(7') Позже, когда началась вражда […], он заключил союз с дедом царя […]. Он был царем Цальпы. Ему […] Алл[ува], придворный царя Цальпы […] убил [его] дочь. И Табарна [(сказал) так: "Своего царя] ты убил и мою дочь на смерть [отправил]". Дед царя при[шел] в Цальпу. На горе Капа[…] Аллува погиб в бою. […] Цальпу он победил. 60 домов […] Хозяин (своего) слова […] он привел их […], и поселил их в городе Тавиния.
(18') Люди Цальпы услышали [об этом] и отпустили его оттуда. И он заключил с Хаттусой союз […Де]д царя отдал город Хурма отцу старого царя […] Хаттуса и старцы Цальпы потребовали от него [послать в Цальпу своего] сына. И он [дал] им своего сына, Хакарпили, и приказал ему так: "…
(26') Когда Хакарпили пришел в Цальпу […], он сказал им: "Царь дал мне это […], зло держит и вражду затеял, […] он наполнит. Пусть он заколет кинжалом […] деда и прадеда". Кисва сказал: "[…] У горы Тапаццили он разбил […] Они разбили. Я требую длинных копий, [так (сказав)]: "пусть возьмет и много (возьмет)!"" Хакарпили так (сказал): "[…] я потребую у царя, так (сказав): "…
II(16') … […] я закопаю вас лопатой!" – он написал. Сам же он ушел и вернулся в город Кумманни. Цальпа стала враждебной. Он ушел в город […], а Хаппи [ушел] в город Альхиута.
KBo XXII.2/ KBo III.38
II(4')/II(20') Хаппи говорит людям Цальпы: "Я не хорош для моего отца. В Хаттусу на смерть я пойду, и сыны Цальпы со мной, 100 человек, которых еще не убили". Царь услышал (это). Он выступил (в поход) и прибыл в город Харахсу, а войско Цальпы вышло против него. Царь разбил его, но Хаппи бежал. Только Тамнассу схватили живым, и (царь) привел его в Хаттусу. (10'/27') На третий год царь пришел и осадил Цальпу. Два года он осаждал ее. Он требовал выдать ему Табарну и Хаппи, но люди Цальпы не отдали их. Их теснили, и они умирали. Царь вернулся в Хаттусу молиться богам, оставив там старого царя. Он вышел против города и сказал: "Я буду вашим царем, а воины – со мной!" И он взял город.
(колофон) Конец.
Комментарий:
KBo XXII.2.I.1-20.
Каниш и Неса – это аккадское и хеттское названия одного и того же города (совр. Кюль-тепе) в восточной Анатолии. Хетты называли свой язык "неситским", т. е. языком города Неса. В тексте употребляются оба названия города ради игры слов: "узнать" по-хеттски – ganes-.
Город Цальпа и страна Цальпува находятся на берегу Черного моря у устья реки Галис (совр. Кызыл-Ырмак).
Легенда о царице Каниша и ее 30 сыновьях, хотя и содержит широко распространенный фольклорный сюжет (ср. Саргон Аккадский, Моисей, Персей, Ромул и Рем и т. д.), была, скорее всего, придумана после хеттского завоевания города для утверждения об общем, "неситском", происхождении жителей Цальпы и завоевателей.
KBo XII.3
Рассказ о рождении и смерти сына Анум-хирби не обязательно составляет часть истории Цальпы, хотя хронологически он заполняет лакуну между легендой о царице Каниша и ее сыновьях и рассказом о хеттском завоевании Цальпы при Табарне (Лабарне) первом. Анум-хирби – личность вполне историческая: в архиве колонии ассирийских купцов в Канише сохранилось его письмо царю Каниша, Варшаме, а ассирийский царь Салманасар третий утверждал в своих анналах, что во время похода в Малую Азию он нашел там стелу с его надписью. Анум-хирби был князем города Мама, современником Питханы, царя города Куссара и основателя династии будущего царства хеттов, и он носил хурритское имя.
Пока Генрих Оттен не установил, что сохранившийся текст представляет собой лицевую, а не оборотную сторону таблички, считалось, что рассказ о походе Аннам-хирби на Цальпу предшествует рассказу о брошенном ребенке, поскольку столбцы на оборотной стороне считают справа налево, а на лицевой – слева направо. Только с определением правильного порядка чтения столбцов стал ясен смысл всего рассказа. Следует лишь предположить, что пастух, нашедший ребенка в поле, отнес его из Мамы в Цальпу, где он и вырос.
Неудачный поход Анум-хирби на Цальпу и гибель его сына там составляют, по-видимому, параллель рассказу о гибели дочери царя хеттов в Цальпе и хеттском завоевании города, который следует далее.
KBo III.38.I.2'-II.32', KBo XXII.2.II.4'-16'
Герои этой части повествования названы, как правило, в терминах родства с точки зрения царя хеттов Мурсили первого: сам Мурсили называется "царем", его отец, Хаттусили первый – "старым царем", а его предшественник, Табарна (Лабарна) первый – "дедом царя". При этом следует заметить, что, хотя Мурсили был сыном Хаттусили, "дед царя" и "отец старого царя" – два разных человека. Дело в том, что в эпоху Старого Царства у хеттов престол переходил не от отца к сыну, а поочередно к представителям двух правящих родов, связанных друг с другом кросс-кузенным браком. Другими словами, престол переходил к сыну сестры предыдущего царя, которая носила специальный титул "тавананна". Хаттусили, например, в своих анналах называл себя "сыном брата тавананны". Как видно из текста "Истории Цальпы", сыновья царей, которые не наследовали престола, занимали должность наместников различных городов (Хурмы, Цальпы). Наследником Хаттусили по этой системе престолонаследия должен был стать сын его сестры, Табарна (Лабарна) второй, но, как мы видим из текста, он восстал и нашел убежище в Цальпе у сына Хаттусили, Хаппи. Более подробно история этой борьбы за престол описана в так называемом "политическом завещании Хаттусили".


© Александр Учитель, 2010
Дата публикации: 12.08.2010 09:29:28
Просмотров: 3468

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 91 число 20: