Шекспир. Сонет LVIII
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - III" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ LVIII ____________________________________ Избави Купидон от рабских уз… Не мне и мыслить о твоих забавах. Среди друзей или в объятьях муз – Ты господин, я твой слуга по праву Влюбленного. Ты только помани – Ни стен тюрьмы, ни горечи разлуки По прихоти твоей. Послушно муке Терпение, тебя не обвинив. И прихоти превыше слез моих, И время, проведенное в печали Тебе принадлежат. И только стих Простит тебя, как ты себя прощаешь. Нет в мире хуже – ждать, иль догонять, Счастливому – печали не понять. x x x That god forbid, that made me first your slave, I should in thought control your time of pleasure, Or at your hand th′account of hours to crave, Being your vassal bound to stay your leasure. О let me suffer (being at your beck) Th′imprisoned absence of your liberty, And patience, tame to sufferance, bide each check, Without accusing you of injury. Be where you list, your charter is so strong That you yourself may priviledge your time To what you will; to you it doth belong Yourself to pardon of self-doing crime. I am to wait, though waiting so be hell, Not blame your pleasure, be it ill or well. . © Олег Павловский, 2016 Дата публикации: 21.10.2016 14:53:15 Просмотров: 2415 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |