Вольный перевод или подстрочник?
Олег Павловский
Форма: Эссе
Жанр: Литературная критика Объём: 3632 знаков с пробелами Раздел: "О поэтических переводах" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ИЛИ ПОДСТРОЧНИК? «Раб творчества, или избранник Неба? Все проще: труд избранника-раба…» В.Соснора Сложный вопрос: – А если «душа не приемлет» содержание подстрочного перевода? Если не стихотворение автора, а его подстрочный перевод представляются поэту (переводчику) неприемлемым, не соответствующим его ожиданиям? Мы ждем от поэзии Чуда, а подстрочник как бы уводит нас в банальное повествование? Здесь нет вины автора (Шекспира), он творил «в своем мире», в мире английского барокко. Современному поэту и переводчику бывает непросто принять этот мир, понять и прочувствовать его гармонию и красоту. Споткнувшись, мы ищем опоры? «Споткнувшись» на 151-м сонете Шекспира, я как бы «вернулся» к «истокам», к своим ранним переводам сонетов Шекспира и нашел то, что искал. У переводчика сонетов Великого Шекспира очень скоро появляется, осознается некий «ключ» к пониманию языка Шекспира.. Поэтический и вообще литературный язык Шекспира может быть груб, может показаться банальным? А может быть лаконичен и проникновенен, как напутствие Мастера своему ученику. Почему Борис Пастернак ограничился переводом только трех сонетов Шекспира, но не ограничивал себя в переводах его пьес, драматургии? Трудно сказать… «Гамлет» в переводе Пастернака признан одним из лучших переводов в русской словесности. Что видит читатель в любом творении поэта? Читатель видит картину – мира или его уголка, «кусочек жизни», если его автор – поэт. Здесь простой заменой английских слов на русские не ограничишься. Палитра может быть и насыщена, и полна – но рука мастера, а не набор красок завершает творение. Итак, «споткнувшись о подстрочный перевод», мне пришлось вернуться лет на десять назад, попробовать увидеть этот «ключ», этот мир английского барокко в поэзии и его как бы «перевоплощение» в современном русском переводе. А был ли этот «ключ»? Вопрос скорее риторический. Допустим, был? Проблема видимо в том – на «какой русский» мы переводим староанглийский сонет? (Шекспира). На «современный змоционально-разговорный», или на русский язык более приближенный во времени к языку оригинала? Вероятнее второе. И пусть мой слог не покажется читателю высокопарным или искусственным. Сонет Шекспира – не раёшный экспромт. И передаем мы не «житейскую ситуацию», а, если удастся, картину того мира, который оставил нам Шекспир… ШЕКСПИР. СОНЕТ CLI ____________________________ Любовь и совесть, вам я отдаю И плоть мою, и сердца юный цвет. Обманщице, которую люблю – Виновнице грехов моих и бед. Послушно тело сладости греха – Предай лишь тело, душу не зови В тенеты страсти! – Похоти оскал Ничтожен пред улыбкою Любви. При имени Твоем встаю с колен. Величьем воина и верностью пажа – Под сенью горних, средь высоких стен – Противиться тебе, иль обожать? И совесть и любовь в одном строю – То ниц паду, то на ноги встаю. P.S. Не берусь утверждать почему Б.Пастернак «не переводил» сонеты Шекспира. Один из трех его переводов сонета 66 довольно точен, но… или это «не совсем Шекспир»? Пастернак как всегда «легок» на слово? Легкости ему не занимать… но ведь перевод со староанглийского, это не царство неожиданных метафор? Список переводчиков сонетов Шекспира насчитывает больше двух десятков только «известных имен». Переводы точны «по значению слов», но какова «картина»? Да и есть ли она – картина? Где он «золотой ключик» для староанглийского сонета? Сонета впоследствии ставшего классическим. © Олег Павловский, 2024 Дата публикации: 05.01.2024 22:27:23 Просмотров: 992 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |