Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?



Авторы онлайн:
Галина Золотаина



Кямал Асланов

Написанные рецензии (всего - 29)
Страницы: 1 2

Хорошие стихи "Дрон висит над долиной Кедрон" А эти написал кто-то другой

Ответить

Хотел написать своё мнение, но вспомнил, что могу снова получить в ответ аллаверды (как это принято на этом сайте) и... передумал. Не люблю я этого.Кукушка хвалит петуха... А жаль. Стихи хорошие. Много мог бы сказать

Ответить

А с другой стороны подумалось: а когда и где у поэзии был билет?
Впрочем вспомнил: раз в четыре года на коронацию президента США приглашают ведущего поэта. И уж он-то всегда с билетом. Но поэт, а не поэзия

Ответить

Вспомнился Аполлинер: "В тёмном сумраке леса рог протрубил. Там шла охота на ланей воспоминаний"

Ответить

Здорово. Последняя строка вызвала аж дрожь по телу.

Ответить

Бродские все такие?

Ответить

Хорошие стихи. Ощущение твёрдой поступи. Просто и глубоко. То что надо. Большая поэзия

Ответить
Владимир Бродский [2024-05-25 10:38:43]
Спасибо, Кямал.

Замечательно!

Ответить

Отлично! А то, что черно, всё равно светлей яви


Ответить
Владислав Эстрайх [2024-02-08 17:08:52]
Спасибо. Это безусловно.

Здорово, что делаются новые попытки переводов Шекспира. Но его видимо нельзя всё таки переводить дословно А то становится не понятно, кто "спешит"? Хозяйка или цыплёнок? Кого ловят? Его или курицу? В итоге получается топорно и не по-русски. В целом же попытка достойна всяческого уважения. Не обижайтесь, Можете в ответ, если это вас удовлетворит, поискать подобные ляпы в моих стихотворениях. Я не обижусь. И буду вам только благодарен


Ответить
Олег Павловский [2024-01-04 00:51:02]
Возможно, вы используете исключительно «современный нам русский язык», как при написании, так и в понимании прочитанного. Это не в укор вам. В своих переводах поэзии английского барокко я в случае необходимости использую «вышедшие из употребления» не только слова, но и «интонации», и, если угодно, стиль. Надо учитывать, что разговорный и литературный русский язык даже 19 века не всегда может быть «благозвучен» для современного читателя. Но поэтический язык свойственный русским поэтам Державину, Жуковскому или Пушкину все-таки ближе к староанглийскому языку Шекспира, чем современный русский разговорный и литературный язык.
Я против «дословного подстрочного перевода». На мой взгляд, переводчик должен представить «картину той части мира», которую оставил нам автор оригинального текста. Видение и «интонация» автора (здесь – Шекспира) важнее точности дословного перевода.
Но переводим мы все-таки не на «современный английский», а на русский язык, который по возможности (и по времени) должен быть близок к оригиналу.

Кямал Асланов [2019-10-04 19:12:09]
Рецензия на: Мила Горина - "Обман"
Хороший рассказ. Но почему антиутопия? Вполне реальная история. Есть ощущение некоторой недоговорённости. Но я не уверен, что это недостаток. Может быть даже так лучше. Заставляет задуматься, строить догадки, рождает желание договорить, дописать. И это ведь хорошо.

Ответить
Мила Горина [2019-10-09 13:35:58]
Ув.Кямал! АНТИУТОПИЯ выскочила сама, когда я пристраивала рассказ, и ничего не могла сделать. Спасибо. Мила
Мила Горина [2019-10-09 13:38:09]
Сейчас получилось! Мила

"Клёванный бунтарь" отличное выражение, многозначное. И "клевать" и "клёво". Самоирония и трагедия. Вот это и есть истинная поэзия, когда одним словом вызывается множество ассоциаций. Так владеть языком... Похоже на Вийона "И сколько весит этот зад, узнает скоро шея" Спасибо ещё раз

Ответить

Сегодня у меня хороший день. Открыл ещё одного замечательного поэта. Спасибо вам. А "за веру пострадал в борьбе с паяльной лампой Аладдин" - это вообще замечательно. Штучное изделие. Такие поэты и стихи встречаются не часто.

Ответить

Хорошая миниатюра. Но это скорее конец истории, а не начало. Вы сразу выдаёте самый смак. Напрашивается предыстория, где, к примеру, можно было бы показать компанию санитаров, которые с некоторых пор упорно называют гениталии бейджиком что вызывает интерес у новичка. И далее следует объяснение. Или же история самой старухи, знавшей "бейджик" деда только на ощупь и всю жизнь строившей об этом догадки. А впрочем хозяин- барин. Вы вправе не слушать меня и оставить всё как есть. Просто жаль, очень смачное наблюдение. С уважением!


Ответить
Александр Дерюшев [2019-05-07 19:51:40]
Дело в том, что мне просто не хотелось ничего придумывать - просто пересказал реальную историю...
Кямал Асланов [2019-07-12 15:57:11]
Вот это самая большая ошибка. Литература должна быть интересней жизни. Иначе зачем нужна литература?

Тысячу раз простите, но не кажется ли вам, что лучше начать с "Я узнал этот берег" Все предыдущее прекрасно, но не о том, отвлекает, уводит не туда. А финал замечательный "Дальше некому верить"....

Ответить
Каждый человек по-своему видит и мир, и события, и прошлое, и будущее... Вы правы, Кямал, но по-своему. Может быть при новом прочтении все обернется иначе, и уже не будет выглядеть отвлечением. Ведь мы сами выделяем главное, и часто оно является сегодняшним эхом нас самих.
Спасибо, что откликнулись.

Замечательно!

Ответить

Как будто бы Бродский, но эти "мяв" и "кадь" придают неожиданную свежесть. Я так бесцеремонно расправляться с языком на умею. Завидно


Ответить
Владислав Эстрайх [2018-05-13 10:45:50]
Да тут бесцеремонности, мне кажется, на рубль да ещё копейку. Мяв - обычное звукоподражание, кадь - и вовсе самое обыкновенное слово...
Кямал Асланов [2018-05-13 20:08:57]
Для меня удивительно всё, что не приходит в голову мне

Это тот редкий случай, когда смысл, значения слов не имеют значения. Стихотворение несёт нечто третье. Через ритм ли, интонацию, мелодику - рождается поэзия. Я потрясён. Я всегда восхищаюсь там, где не могу понять КАК это сделано. Потому что именно тогда возникает магия волшебство, нечто неземное, нерукотворное. Спасибо!


Ответить
Олег Бескровный [2018-02-26 17:20:49]
Кямал, благодарю за волшебный отзыв, после которого всегда хочется сотворить еще что-нибудь. Попробую опубликовать нечто подобное, но на другую тему и в другом ключе.
Добра и счастья!

Кямал Асланов [2017-11-28 20:35:26]
Рецензия на: Михаил Смирнов - "Егорий"
Написано бойко. Завораживает. Немного неграмотно (Ну не могла ведунья в те времена употребить слово "уникальный", да и слово "никак" пишется вместе). Но не в этом беда. Обидно, что при таких способностях к повествованию текст по сути лишён стержня, никуда не ведёт. Потому где-то в середине уже утомляет. Приключение накладывается на приключение без всякого развития. Нет направляющей руки(мысли, идеи) автора. Что он хотел этой историей нам сказать-показать. Только картинку?


Ответить

Боюсь,получится алаверды. Но как иначе отыскать хорошие стихи? Ведь жизни не хватит прочитать весь список. А стихи и на самом деле хорошие, но самое главное в продолжение нашего разговора - чёткое ощущение благородного сонета. Мне кажется вам самой судьбой предначертано вернуться к этому жанру

Ответить
Олег Бескровный [2017-09-07 22:24:12]
Кямал, что касается сонетов, то они у меня есть. Не считал, но пару венков точно уже опубликованы (у моего товарища только венков, сделанных на сонеты Шекспира, уже больше полсотни, Переводил Шекспира он же) а также десятка 3-4 на разные темы - и английские, и французские, и итальянские. Со всеми когда-то экспериментировал. Общее количество опубликованных стихов порядка 400 (относительно немного), 90% уже в четырех сборниках. Сейчас у меня период нового прочтения классиков и написание откликов на их поэзию с сохранением размера (ритмики) попавших в поле зрение стихов, продолжение той темы или изменение в соответствии с со своим мироощущением. Здесь преследую одну из целей - проработка уже ранее поднятых (классиками) тем, нашедших признание у читателя. Большинство написанного по этой "технологии" в последнее время на Стихире. Будет интерес, заходите. Буду рад.

Страницы: 1 2