Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?



Авторы онлайн:
Вениамин Побежимов



Фрида Шутман

Полученные рецензии (всего - 40)
Страницы: 1 2

славный перевод. спасибо.

Ответить
Фрида Шутман [2018-08-14 18:33:11]
Спасибо большое, я очень рада...

"Как-будто ждёт, что скоро он вдогонку
Луне, ветрам и скалам песню посвятит."
Хорошо сказано и в целом оставляет сильное впечатление.

Ответить
Фрида Шутман [2018-08-11 23:08:49]
Большое спасибо, Ваагн! Мне хотелось построить это стихотворение на контрастах...

Пустыня Арава...Была ты раньше морем,
Где плыли стаи рыб в далекие края.
Верблюды здесь теперь колючки теребят,
Испепеляющим природа дышит зноем.

Хорошее стихотворение! Последнее четверостишие можно было бы посильнее выразить.

Ответить
Фрида Шутман [2018-08-06 10:33:05]
Согласна с Вами! У меня таки были и другие варианты концовки...

Стихо интересное, со смыслом! Успехов! Целую Мила

Ответить
Фрида Шутман [2018-08-03 17:48:53]
Спасибо большое!
Стихотворение посвящено сыну наших друзей. Он играет на саксофоне с детства и все время берет его с собой. Немецкий саксофон в израильской пустыне...

Да, ты - молодец! Целую Мила

Ответить
Фрида Шутман [2018-07-26 23:49:50]
Спасибо огромное, Милочка! Я рада, что тебе понравился мой перевод.

Милый, добрый рассказ. Кусочек из жизни светлых людей. Спасибо. Очень хорошо.

Ответить
Фрида Шутман [2018-01-03 20:52:40]
Большое спасибо, Ваагн!

Фриданька,в бывшем Советском Союзе инженеры получали мизерные зарплаты.Это я помню. А какие тут у них зарплаты, просто не интересовалась. Думаю, разные. Написано интересно! Целую Мила

Ответить
Фрида Шутман [2017-08-17 16:41:12]
Спасибо большое! В Израиле инженеры получают высокую зарплату. И, кстати, это очень уважаемые люди...

Чудесное стихо! Как будто бы ты жила в то время! Целую Мила

Ответить

Чудесное стихо, почти мистическое! Целую Мила

Ответить
Фрида Шутман [2017-07-20 23:47:48]
Спасибо большое, дорогая Милочка!

Стихо- прелесть! Целую Мила

Ответить
Фрида Шутман [2017-01-14 17:34:36]
Благодарю тебя, Милочка!!!

Сергей Дунев [2017-01-01 07:18:06]
Рецензия на: Фрида Шутман - "31 декабря"
С Новым годом!
Пусть он будет лучше минувшего.
Радости от каждого мгновения, вдохновения и плодотворного творчества!

Ответить
Фрида Шутман [2017-01-01 21:46:25]
Спасибо огромное, Сергей! Взаимно!!!

Мила Горина [2016-12-23 17:31:11]
Рецензия на: Фрида Шутман - "Друзья"
Чудо-стихо! Целую Мила

Ответить
Фрида Шутман [2016-12-24 00:46:36]
Спасибо огромное, Милочка!

Мила Горина [2016-12-08 19:01:43]
Рецензия на: Фрида Шутман - "Влюблённый"
Фриданька! Замечательно! Под старину... Твоя Мила

Ответить
Фрида Шутман [2016-12-08 23:19:06]
Спасибо, Милочка! Это стихотворение действительно написано под влиянием "Гранатового браслета" Куприна...

Классно ! "Что любовь я вплетаю в косу..."

Ответить
Фрида Шутман [2016-12-08 01:21:35]
Да, была любовь... И коса до колен была...

Спасибо, Ваагн!

но град, пред ней упавший ниц - так легче произносится. привет.

Ответить
Фрида Шутман [2016-11-20 10:35:47]
Да, так красивее... И переносит нас в другую эпоху... Спасибо, Сергей! Я подумаю...

Получил удовольствие. Буду почаще заходить к вам.

Ответить
Фрида Шутман [2016-11-17 22:54:47]
Почту за честь!

Сюжет получился очень наивным, но веселым. Один раз прочитать можно.
Сочтете нужным, поправите:

*Новый Год – Новый год (праздник), год пишется со строчной
*Я праздную у коллеги, так что(,) тебе никто не помешает «поговорить» со Светочкой по душам…
* С утра шёл снег ЗПТ и к вечеру серые тротуары и чернеющие голыми ветками деревья покрылись белоснежным покрывалом.
*от игристого Шампанского. – или просто от «шампанского» (т.к. его называют игристым вином),или от «Игристого шампанского» (марка )
*уже слюнки ПОТЕКЛИ(,) и МЕШАЮТ сосредоточиться).
*Повеселевшие МАТЬ И СЫН ЗАЧИТЫВАЛИ друг другу вопросы викторины(), и беззаботно СМЕЯЛИСЬ, как


Ответить
Фрида Шутман [2016-10-29 18:10:37]
Спасибо за замечания!

должен признать, что Юлин перевод лучше. наверное потому, что она всё-таки переводила более свободно. ещё раз повторю, что для перевода нужно искать слова, которые сохранят смысл и впечатление. дословный перевод часто звучит неинтересно и даже нелепо. он может быть скелетом для поэтического. этот спор ведётся давно и не между нами. привет.

Ответить
Фрида Шутман [2016-10-29 18:14:24]
Благодарю за откровенность.

Фрида, вас снова слишком много в переводе. Зачем менять авторский текст на свой? не понимаю. стихотворение Лины нежное, чистое, мелодичное. ни одного лишнего слова. откуда вы взяли густой туман, например?
деревья Лину любят, и понимает бузиновый Пан. не вторит, а понимает.
почему вас не удовлетворила верба, от капель хрустальная? откуда перезвон хрусталя взялся? почему леса́ усохли до ле́са? куда делся союз "тоже", подчёркивающий сопричастность и идентификационный код автора первоначального текста?
хороший переводчик - лишь проводник стиля, мыслей, чувств переводимого. чем ближе перевод к первоисточнику - тем лучше переводчик, тем он сильнее и профессиональнее.

Ответить
Фрида Шутман [2016-10-27 10:06:19]
Доброе утро, Юлия!


Василий Жуковский еще в 19 веке писал о том, что переводчик прозы - раб, а переводчик поэзии - соперник...
Я - переводчик-любитель. Если Вы - профессионал, переведите это стихотворение и покажите мне, как нужно это делать.

Мы с мужем уже лет пятнадцать переводим стихотворения с английского, украинского, иврита и идиша, а потом сравниваем наши переводы. Я первая вызвала его на "литературную дуэль", это был перевод с иврита... Потом мы обсуждаем наши работы.

Сегодня я вызываю Вас на литературную дуэль! Я новичок на Вашем сайте и еще не знакома с его конкурсами... Если Ваш перевод окажется точнее, мелодичнее, словом, лучше, я признаю свое поражение. И буду учиться у Вас!
Юлия Чиж [2016-10-27 11:28:32]
хе-хе. у нас нет конкурсов. это не развлекательно-социально-околографоманский портал. (увы?)
здесь, в основном, те, кто отшлифовывает тексты перед публикациями в бумажных изданиях. очень мало новичков и любителей.
дуэль? а я подумаю. пусть ни разу и не переводчик. ни любитель, ни - тем более - не профессионал. как только отойду от очередной операции, тут же и приму решение.
Фрида Шутман [2016-10-27 11:32:45]
Главное - здоровье!
А потом, жду Вас на "литературном ринге"!
Юлия Чиж [2016-10-27 12:15:20]
а навскидку:

Меня с пелёнок любят все деревья,
и понимает бузиновый Пан,
с чего бы ива в хрустале капели
мне говорила: "Здравствуй!" − сквозь туман.
Поэтому меня леса ждут. Снова
на щит возносят звёзды и зарю.
Я их люблю. Их речи мне знакомы.
Я с ними тоже молча говорю.
Фрида Шутман [2016-10-27 19:41:25]
В слове БУЗИНОВЫЙ правильное ударение на И: бузИновый.
Юлия Чиж [2016-10-27 19:54:53]
а дерево - "бузи́на"? или "бузина́", всё-таки? http://udarenieru.ru/index.php?doc=%D0%B1%D1%83%D0%B7%D0%B8%D0%BD%D0%B0
посмотрите правила образования имён прилагательных в русском языке. не всё, что привычно - правильно. это во-первых.
во-вторых, в первоисточнике ударение стоит там же (ритмику гляньте).
в-третьих, Фрида, вы проиграли в главном. поэтому и цепляетесь к ударению.
впрочем, всё это не важно.
Фрида Шутман [2016-10-27 21:42:10]
Нет, я не признала своего поражения. Мелодия моего перевода мне больше нравится. Она ближе к певучести украинской речи.
Юлия Чиж [2016-10-27 22:22:22]
и не признаете. уверена.

> "Было видно, что она долго где-то ходила по своим делам, устала и сейчас с удовольствием отдыхает"

Кому видно? Мне кажется, тут есть небольшой технический момент: такое построение фразы вводит автора в текст, как физического наблюдателя, что явно не задумывалось.

Ответить
Фрида Шутман [2016-10-21 09:05:46]
Вы думаете, что здесь было бы лучше начать предложение прямо с этого момента: "Она долго где-то ходила..."?
Владислав Эстрайх [2016-10-21 10:16:19]
Думаю, это предложение стоило бы целиком изменить, т.к. неопределённые местоимения вроде "где-то" тоже вызывают вопросы: "почему автор не в курсе, где и по каким делам ходила героиня?..". Вопросы, конечно, подсознательные, но тем не менее.
Фрида Шутман [2016-10-21 12:15:30]
Спасибо большое, Владимир, за глубокое переосмысление моих строк! Я подумаю над этим.

Страницы: 1 2