Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Игорь Древлянский

Полученные рецензии (всего - 8)
Страницы: 1

Игорь, вроде бы есть попытка создать своеобразную щемящую "языческую" атмосферу, характерную для Ваших работ, но атмосфера как будто "не дотянута", на мой взгляд. Ну, нет здесь каких-то образов, затягивающих в Ваш мир, мир Зимнего Солнцестояния, а некоторые строчки как будто введены в качестве "шпаклёвки" для ровности, балласта. Например, "И закрыты от нас небеса", "Я не выключу свет ночника".

"Даже если к двери припаду,
Обессилев, скажу: «отвори!» -
Это вервольф, придя на беду,
Через двери с тобой говорит...
"

Это понравилось, но без визуального повтора слова "двери", мне кажется, можно было бы обойтись...

Ответить
Игорь Древлянский [2011-01-04 21:04:14]
Владислав, спасибо за отклик. Насчет "недотянутой" атмосферы и "шпаклевки" - я попробую защитить строки: дело в том, что я "привязываю" этот стих не к некоему вневременному, "языческому" мироощущению (как это происходит, например, в моих "Сумерках времен"), а к актуальному и вполне современному для меня, как автора, и для лиргероя моменту. То есть это не стилизация, не попытка что-либо воссоздать, это разговор с современным читателем с современных же позиций. Проще говоря - это попытка психотерапии.
Именно поэтому я не столь строго подхожу к деталям антуража, к хронотопу, ввожу элементы разных культурных слоев (то есть допускаю здесь анахронизмы) - то, чего Вам, насколько я понял, и не хватило. Вы ждали какого-то полного погружения в эпоху и менталитет... А мне было важно в конце выйти из этой стилизации, перейдя на контрасте к вполне прозаической и современной вещи - ночнику. Хотя Ваше замечание меня сподвигло на более четкое разделение частей стиха.
Насчет "небес" - лиргерой обращается к лиргероине, православной по воззрениям. Впрочем, я намеренно не вводил здесь полную автобиографичность и не объяснял в стихе, почему небеса закрыты, дав вариант, допускающий совершенно разные трактовки этого выражения. Но оно мне нужно.

Быть может, Вас не удовлетворит мой ответ, но мне кажется, что мы с Вами просто по-разному увидели цели создания этого стиха. Возможно, что вы правы, и он не слишком удачен. Но, право слово, тогда мне лучше написать что-то новое. )

Насчет "дверей" - подумаю.
Владислав Эстрайх [2011-01-04 21:09:58]
Нет, Игорь, волхвов и капищ я здесь совершенно не ждал И понял, что речь идёт о современности, а не о стилизации. Поэтому и взял слово "языческая" в кавычки. Может, не совсем ясно выразил свою мысль, потому что говорил-то об атмосфере - достаточно эфемерной категории...
Игорь Древлянский [2011-01-06 20:32:25]
Кстати, Владислав, насчет "неба" - я колебался долго, давать ключ к пониманию этой строки или нет. После Вашего замечания думаю, лучше дать, чтобы было понятно, что это не "шпаклевка". Собственно, эта строка была вызвана к жизни стихами Михаила Анищенко, которые я вынес в эпиграф.

... что это с вами, речистые?
Лай и цепейные звенья
ржавого слова на чистое
дно моего вдохновенья
Вы ли бросаете? Узкие
В черных ожогах язЫки вон,
Лаете, хаете русское
слово. Пустого ведра звон...

Тронуло стихотворение. Экспромт мой неказист, но в нём моё согласие с автором. Спасибо большое.

Ответить

Ольга Уваркина [2010-02-07 14:56:41]
Рецензия на: Игорь Древлянский - "***"
Замечательное стихотворение по глубине и остроте чувств, без наносного, "дежурного"...

Ответить
Игорь Древлянский [2010-09-07 23:05:37]
Ольга, простите, что отвечаю только сейчас - не увидел в свое время. Рад, что стих получился. Думаю, это пока лучшее у меня. Вот только бы еще написать что-то такое же по уровню, но не по столь грустному поводу.

Всёузнаваемо. И "Золотые ворота", и лик Волошина,. и парение планериста.
не прозвучало в стихе только одно: правит нынче в Коктебеле торговый Гермесов дух...А по Вашему- только тоска и память.
Спасибо, Игорь, за неё за дух ТОГО моего Коктебеля

Ответить

Честно говоря, перевод, как самостоятельное произведение, мне не слишком понравился. Например:

"И душа, стряхнув мирскую грязь,
В темный склеп возьмет с собою вас.

Будут ей два огонька мерцать,
Будто две звезды, над ней сиять,
Все же, свечке на ветру подстать,
Час придет им, тлея, угасать..
"

Два огонька будут сиять НАД душой, находящейся в тёмном склепе? В оригинале, насколько я понимаю, нет указания местоположения этих огоньков, и это смотрится гораздо стройнее. Да и то, что погаснут огоньки от взмаха крыльев мотылька - мне кажется, достаточно существенная потеря в переводе (в оригинале - мгновение, взмах; в переводе - длительный процесс; ощущения явно не идентичные). И, кстати, разве свечка на ветру "тлея, угасает"? Она мгновенно гаснет.
Тем не менее, спасибо за такую сложную работу, как поэтический перевод.

Ответить

Анна Бех [2009-05-26 22:03:42]
Рецензия на: Игорь Древлянский - ""Двор""
"...бегу от быта..." - думаю, это обо всех нас: бежим от быта кто как может и на сколько...
Жаль только, что стихотворение трагичное.Трогательно.
С уважением,
Анна Бех.

Ответить

Простые, но "цепляющие" стихи. На мой взгляд, Вам удалось показать и создать ощущение того, что содержится в заголовке произведения.
Эти строки:
"И уходит тихо в глубину
Засыхающих корней и рек…
"
интересно сочетаются с тем, что речь идёт о норне. Ведь норны, согласно германо-скандинавским мифам, поливают корни Иггдрасиля. Может быть, засыхают как раз его корни - Иггдрасиля, мирового древа - да, настоящие сумерки времён...

Ответить

Меткие, на мой взгляд, строки:

"и прах твоих речений
Развеет ветер перемен во тьме
Чужих умов
"

Неожиданный акцент на "чужих умов".

Постмодернизм... или неоклассицизм... не столь важно. Понравилось Ваше стихотворение, Игорь.

P.S. Думаю, стоит взять в кавычки цитату Наума Коржавина в первой строке. И сделать сноску. Дабы избежать обвинений в плагиате.

Ответить

Страницы: 1