Плач Настоящей Женщины в переводе Гоблина (судьба страны в тексте не отражена; тон придурковатый, ля-по-мин-ор; голос женский)
Юрий Clever
Форма: Стихотворение
Жанр: Текст песни Объём: 25 строк Раздел: "Песни" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Стоило выложить данное произведение на одном форуме, как возникла острая дискусия о названии. В результате коллективного творчества появилось то, что под моей редакцией представлено Вам.
Однако, творчество прежде всего - процесс, так что принимаю от Вас дополнения, предложения и лихие правки. Конкурс! Награда - ваш оттенок в названии. Надеюсь на понимание и корректность. Речь идет лишь о названии!!! Заранее благодарен. P.S. Стиль стиха подразумевает мелодию, ритмика - мелодии не подразумевает. Так что если кто попробует его спеть - пожалуйста, но я не думаю, что стоит так рисковать... О, первое предложение добавить "голос женский". Выполняю. Мелко-мелко наступаю Весом – нет! – кожею. Будущее – болью! – знаю, Хромоноженька я. Шишка-шишечка, края Хоть и не колкие, А убралась бы с пути, ведь я Безноженькая! Тихо-тихо говорю О горе – что вся беда Только в милом, кто ступню Полюбил - забрал! Ветка-ветка, как тебя, Не перешагивая, Очутиться б навсегда В кровати бы! Долго-долго предлагал Мену-менную (он). Сердце – отдал. Но забрал Ножку девичью (вон)… Тяжко-тяжко, тяжело На костылеке - С радостью - нести его Сердечко опостыленькое… 21.08.2011 © Юрий Clever, 2011 Дата публикации: 31.08.2011 03:12:28 Просмотров: 2317 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |
|
Отзывы незарегистрированных читателейЗоя [2017-06-03 13:25:51]
Да, ни отнять ни прибавить.. это действительно Плач Настоящей Женщины в переводе Гоблина (судьба страны в тексте не отражена; тон придурковатый, ля-по-мин-ор; голос женский....
Ответить |