Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





20.Валерий

Эдуард Лекарь

Форма: Рассказ
Жанр: Документальная проза
Объём: 6942 знаков с пробелами
Раздел: ""

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


Эдуард Лекарь
ВАЛЕРИЙ
Повесть
Памяти Валерия Стратиевского
Через год после репатриации в Израиль я начал работать оператором на химзаводе. Начальник цеха, в который меня определили, коренастый мужчина среднего роста протянул крепкую руку и представился:
- Валерий.
Я впервые видел в Израиле русскоязычного начальника цеха. Оказалось он репатриировался на два года раньше меня и поступил на этот завод оператором. Через несколько месяцев он уже мастер смены, а через год - начальник цеха.
Через несколько месяцев после того как я начал работать, в цехе смонтировали новый реактор американского производства, собрались инженеры и руководство завода для изучения инструкции. Инструкция была на английском, немецком и японском языках. Я был в первой смене и случайно стал свидетелем этого совещания возле реактора. Изучали инструкцию на английском языке и так как английский был для всех иностранным языком, в одном из пунктов возникла проблема с пониманием смысла. Тогда Валерий взял инструкцию , перевернул несколько страниц и прочитал этот пункт вслух на японском языке, а затем перевёл для всех на иврит. Участники совещания онемели от удивления.
Через несколько дней он ответил на мой вопрос о знании японского языка. Была вторая смена, мы сидели у компьютера и наблюдали за ходом процесса в реакторе. Процесс не быстрый, но за скачками температуры нужно следить и было время для рассказа Валерия:
- Институтскую жизнь и первые годы после института я провёл очень бурно, работал и жил в разных местах от Крайнего Севера до дальнего Востока, но к началу восьмидесятых уже полностью остепенился. Работал в одном из институтов Новосибирского Академгородка, защитил кандидатскую диссертацию по биологии, в четвёртый раз женился и был серьёзным учёным. Вдруг меня потянуло на историческую родину и я подал заявление в ОВИР на отъезд в Израиль. Выпускать стали в 1988 году, а в начале восьмидесятых это приравнивали к измене Родины. Меня уволили с "волчьим билетом", это называлось " Отправили в отказ". На работу не брали никуда. С трудом устроился кочегаром в котельную. Котельная на газе, уголь лопатой бросать не нужно, просто следить за работой котлов.
Свободного времени достаточно и решил выучить японский язык. Набрал словарей, учебников, пособий и стал учить. Живого японца я не видел по сей день, поэтому говорить не умею, а читаю и пишу свободно. Через год я пришел в институт, откуда меня уволили, и спросил не нужны ли им переводы с японского. Их радости не было предела - много статей в японских журналах, а японистов нет. Брать на работу меня нельзя, поэтому я выполнял переводы по хоздоговорам. Узнали в других институтах и стали носить научные статьи для перевода. Вот так я и проработал несколько лет кочегаром - переводчиком до тех пор пока разрешили выезд из СССР и я с семьёй прибыл в Израиль. Правда, за год до одъезда я начал учить иврит и приехал с уже неплохим знанием языка, поэтому меня сразу взяли на завод.
В следующий раз он удивил меня своим знанием иврита.Язык не простой,на нем не говорили 17 веков,только читали книги и молились, благодаря этому он не был забыт как все его современники. Язык очень древний, известен с 13 века до нашей эры, т.е. около 3300 лет. Только в начале 20-ого века его возрождением занялся выходец из Белоруссии Ицхак Перельман, который взял себе фамилию Бен-Йегуда и теперь в каждом израильском городе есть улица его имени, а на иврите в мире говорит более 8-ми миллиона человек.
Так вот, в раздевалке, где все работники цехов переодевались, между коренными израильтянами иногда возникали споры о правильном написании некоторых слов на иврите. Причем взрослые мужчины, отслужившие армию и участвовавшие в войнах никогда не спорили на пиво или бутылку, только на шоколадку. Когда же дело доходило до разрешения спора, то все шли к Валерию. И, несмотря на то что спорившие родились и выросли в Израиле, не знали других языков кроме иврита, его ответ был окончательным и никем не оспаривался.
Мы не были особенно близкими друзьями, но так как представляли одно "седое" поколение, все остальные в цехе были моложе нас, нам всегда было о чём поговорить. Моя внучка и его дочка были в одном детском садике и вместе перешли в школу. а его старший сын, от одного из предыдущих браков, к тому времени отслужил в морской пехоте США и заканчивал университет в Америке. Мы вспомнили очень далёкие школьные годы и возник вопрос:
- Ты где заканчивал школу?
- В Севастополе.
- Как в Севастополе? Я тоже в Севастополе на Корабельной стороне, школа № 12.
- Так и я её закончил.
Проработав вместе несколько лет, мы случайно выяснили, что окончили одну школу. Я был на несколько лет старше и на учеников младших классов не обращал внимания, а теперь мы убедились как тесен мир.
Я стал замечать, что Валерий с блокнотом и ручкой беседует то с бедуинами, то с отслужившими в армии.
- Валера, ты что собираешься, как в советское время, писать статью в газету о передовиках производства и начал брать интервью?
- Нет, просто я обнаружил, что не существует иврит- русского словаря сленга, а ведь это огромный пласт языка, широко используемый ,особенно в армии. Решил написать и издать словарь.
Я как сейчас помню,когда в 2002 году Валерий с нежностью и просветлённым лицом поглаживал обложку только что вышедшей книги. Словарь назывался"Дугри", что можно перевести - честно. Эти 150 страниц заполнили пустовавшую нишу полноценного иврит-русского сленгового словаря. Были восторженные отзывы в газетах, теперь выпущены ещё подобные словари, но этот считаеися классикой и все на него ссылаются.
Почти сразу Валерий начал работать над следующим словарём. Это был словарь русско-ивритских параллелей через пословицы и поговорки. И опять он нашел оригинальный путь изложения материала. Он берёт русские пословицы и поговорки и находит аналогичным образом построенные соответствия из ивритских источников, Танаха, Талмуда. Созданный принцип подвижных языковых цепочек позволяет обнаружить культурные параллели двух языков. Словарь так и назван "Параллели" и вышел в свет в конце 2008 года в издательстве "Москва - Иерусалим". А между двумя этими словарями Валерий успел выпустить для души сборник стихотворений - просто очень талантливый человек.
Я вышел на песию, уехал из страны и лишь изредка звонил ему, чтобы поздравить с очередным праздником. Во время нашего последнего разговора он радостно сообщил, что ушел на заслуженный отдых. И ни слова о болезни. Когда я позвонил поздравить с очередным праздником, трубку взяла жена и сказала:
- Разве Вы не знаете? Валеры больше нет.
Это было трудно осознать, но печальный факт остаётся фактом.
Прошло уже немало времени и я, заглянув в Интернет, обнаружил, что специалисты и лингвисты любители продолжают обсуждать достоинства словарей Валерия Стратиевского, в книжном Интернет магазине продаётся словарь "Параллели" за 79 шекелей. Вот это тот случай, когда человек ушел, а память о нём живёт.
г. Вон
Сентябрь 2016 г.



© Эдуард Лекарь, 2016
Дата публикации: 22.10.2016 23:07:01
Просмотров: 785

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 95 число 68: