Белорусская песня Зорка Венера
Леонид Зуборев
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 40 строк Раздел: "" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Белорусская песня "Зорка Венера" слова Максима Богдановича
Перевод на русский и английский Зорькой Венера взошла над землёю, Светлые грёзы с собой принесла. Помнишь, во время свиданья с тобою Зорькой Венера взошла? С этой минуты я стал любоваться Небом ночным, где Венеру искал. Пылкою страстью к тебе разгораться С этой минуты я стал. Вот расставания час наступает. Верно, уж доля такая у нас. Нежно любил я тебя, дорогая, Вот – расставания час. Буду в далёком краю я томиться. В сердце с надеждой любовь затаю. Ночью к звезде этой взглядом стремиться Буду в далёком краю. Глянь на неё иногда в отдаленньи. Взгляды сольются – и вспыхнет звезда! Чтобы воскресла любовь на мгновенье, Глянь на неё иногда... Venus has risen above in the evening, Sweatiest dreams brought along with her staff. Do you remember how during first meeting Venus has risen above? Since that mysterious night, I desire Searching faint stars in the sky for her light. Passionate love in my heart started fire Since that mysterious night. Now it is time for good-bye quickly coming, Destined for beautiful days to pass by. I truly loved you, my dearest, my darling, Now it is time for good-bye. Being long distance from you, I will care Hiding my love for no people can view. Each single night in the sky I will stare, Being long distance from you. Give upon Venus a glance, in adornment, Let our views merge together perchance. For our love resurrect for a moment Give upon Venus a glance... © Леонид Зуборев, 2017 Дата публикации: 08.02.2017 15:50:07 Просмотров: 4418 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |