Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Паучок. Бадак Алесь. С белорусского

Фрида Шутман

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 29 строк
Раздел: ""

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати



Паучок. Бадак Алесь

Перевод с белорусского Фриды Шутман

В доме с маленьким очень окном
За скрипучей и старой кроваткой
Одиноко живёт и давно
Паучок с покалеченной лапкой.

Он скрывается днём в уголке
И с опаской за мной наблюдает.
Смех его слышу я вдалеке
И сопению молча внимаю.

С темнотой на постель приползёт,
Потихоньку ко мне подкрадётся,
На руках паутину сплетёт,
До утра потом глухо смеётся.




ОРИГИНАЛ:


Павучок

Бадак Алесь




У пакоі з маленькім акном
За скрыпучым, паломаным ложкам
Адзінока жыве і даўно
Павучок з пакалечанай ножкай.

Ён хаваецца днём у куток
I за мной асцярожна цікуе.
I то смех яго дзіўны здалёк,
To пасопванне грознае чую.

А ўначы прыпаўзе на пасцель,
Да мяне ён цішком падкрадзецца,
На руках павуцінне спляце
I да раніцы глуха смяецца.



© Фрида Шутман, 2018
Дата публикации: 01.03.2018 14:39:16
Просмотров: 1599

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 22 число 19:

    

Рецензии

Людмила Рогочая [2018-08-14 17:40:25]
славный перевод. спасибо.

Ответить
Фрида Шутман [2018-08-14 18:33:11]
Спасибо большое, я очень рада...
Мила Горина [2018-07-26 19:22:48]
Да, ты - молодец! Целую Мила

Ответить
Фрида Шутман [2018-07-26 23:49:50]
Спасибо огромное, Милочка! Я рада, что тебе понравился мой перевод.