Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Перевод из древнеримской поэзии.

Яков Меренбах

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 25 строк
Раздел: ""

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


Перевод из древнеримской поэзии.
«Латинская антология».

Децим Магн Авсоний
(П – V1 в. н. э.)

* * *
Моя несравнимо прекрасная Криспа!
Тебя называют уродливой всюду.
Но ты для меня бесподобна. Без риска
Соврать, поясню: - Ошибаются люди…

Как тень за любовью шагает ревнивость.
Поэтому, знай, не мешало бы очень,
Чтобы неприглядно твоя «некрасивость»,
Меня исключая, была б для всех прочих.


МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ
(Ок. 40 – ок. 104 г. н. э.)


* * *

Мне от судьбы ждать пышных благ негоже,
Но средние хотелось бы иметь.
Жрёт знатных зависть, корысть жадных гложет.
Те счастливы, кто их не знает бед.


* * *

Кое-кто свой, заполняя досуг,
Хвалит одно, а читает – другое,
Есть у меня в книгах тоже плохое,
Но не бывает иначе, мой друг!



© Яков Меренбах, 2019
Дата публикации: 19.02.2019 13:07:35
Просмотров: 321

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 86 число 82: