Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Лина Костенко. Я брошу всё. Я верю в километры... С украинского

Фрида Шутман

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 44 строк
Раздел: ""

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати




Перевод с украинского Фриды Шутман.


Я брошу всё. Я верю в километры –

что так обветрены и очень злы.

Как много их у матушки Деметры,

Той, что была богинею земли.

О, размотай дороги мне, богиня!

Я убегу, куда глаза глядят.

Спасай меня, спаси меня, ведь гибнет

Душа, в чужую засмотревшись зря.

Так нежно, беззащитно и с вниманием,

И вопреки всех трезвому уму.

Спаси меня разлукой, расстоянием, -

Что в памяти, с тобою не возьму.

В оазисах, залитых яркой цедрой,

Где гром скрывает ливень в рукаве,

Где только вёрсты, деревяшки зебры,

Пасутся в запорошенной траве, -

Пусть будет степь, пусть будет лес и горы,

И пусть вскипит земная злость твоя,

Когда злокозненные семафоры

Печалью мне дорогу преградят!




ОРИГИНАЛ:

Лiна Костенко


Я кину все. Я вірю в кілометри…


Я кину все. Я вірю в кілометри –
обвітрені, задихані і злі.
Багато їх у матінки Деметри,
Котра була богінею землі.
О, розмотай шляхи мені, богине!
Світ за очі від себе забіжу.
Рятуй мене, врятуй мене, бо гине
моя душа, задивлена в чужу.
Так ніжно, так беззахисно, так віддано,
так всупереч тверезому уму.
Врятуй мене розлукою і віддалю,–
ні спогаду з тобою не візьму.
В гірких оазах сонячної цедри,
де грім тримає зливу в рукаві,
де тільки версти, дерев’яні зебри,
пасуться в запорошеній траві,–
хай буде степ, хай буде ліс і гори,
хай вибухне земна твоя пралють,
коли лихі на око семафори
мені дорогу смутком переллють!


© Фрида Шутман, 2019
Дата публикации: 21.06.2019 23:46:39
Просмотров: 119

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 33 число 40: