Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Шекспир. Сонет LXVII

Олег Павловский

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 36 строк
Раздел: "Переводы - IV"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


.


ШЕКСПИР. СОНЕТ LXVII

_____________________________________________


О, почему в порочных временах
Своим присутствием украсил нечестивость?
Грех во плоти, в мечтах, в порочных снах
Связал его заботливо и льстиво?
Фальшивых красок, пудры и румян –
Подобию лица живому цвету,
Убогой красоте – дарит обман
Лишь призрак роз сияющего лета.
Природа твой банкир, и он – банкрот,
Бескровна нищета, и нет презренней
Пустой казны без красоты, и мот –
Гордится зеркалом своих былых творений.
Богатства призрак, рдение ланит
Прошедших дней лелеет и хранит.


__________________________


Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeming of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins,
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many, lives upon his gains?
O him she stores, to show what wealth she had,
In days long since, before these last so bad.













.

© Олег Павловский, 2019
Дата публикации: 21.07.2019 06:07:24
Просмотров: 119

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 27 число 43: