Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?



Авторы онлайн:
Яков Меренбах



Иммигрантка. Яков Азриэль. С английского

Фрида Шутман

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 36 строк
Раздел: ""

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


Яков Азриэль

Иммигрантка

Перевод с английского Фриды Шутман

Здесь хорошо и мы с тобой едины?
Земля, в которую меня привел ты,
Совсем на многие другие непохожа.
Я слишком медленно учусь все понимать,
что ново для меня? Привычки новые и
новые законы. И музыка - меня ты научил
играть на саксофоне, барабане.
И, правда, новым танцам тоже научил,
держа меня за руку?
И, несмотря на мой смешной акцент
и все попытки верно говорить;
И то, как я ношу одежду, и во сне общаюсь
с пернатыми на разных языках,
Которые тебе все неизвестны,
Ты, правда, всё равно в меня влюблён?


ОРИГИНАЛ:
Yakov Azriel

THE IMMIGRANT

Here is good, yes? We are one, yes? This land
of love you’ve brought me to is different from
all lands I’ve known before. I have become
a resident who learns to understand—
a little slowly, yes?—new customs and
new laws. New music, too—to play a drum
and saxophone, you’ve taught me, yes?—and some
new dancing steps, you lead me, hand in hand.
Despite my funny accent and the words
I mispronounce; despite my failure to
improve my speech; despite the way I dress;
despite my dreams in which I speak to birds
in foreign languages unknown to you,
you love me as I am, you love me, yes?

2018


© Фрида Шутман, 2019
Дата публикации: 19.08.2019 09:33:52
Просмотров: 133

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 60 число 26: