Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Шекспир. Сонет ХСII

Олег Павловский

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 36 строк
Раздел: "Новые переводы"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


.



ШЕКСПИР. СОНЕТ XCII

________________________________________


Тебе – тебя, – у друга не украсть,
Ведь жизнь его зависит от любви?
Она погибнет, лишь исчезнет страсть –
Ночь за окном, мой милый vis-à-vis!
Не опасаюсь самых худших зол –
Мне смертью наименьшее грозит.
Любовь не спрячешь в бархатный камзол
И золотой стрелой не поразишь.
Любовь в непостоянстве милых дней,
Весеннем ливне, в солнечном дожде.
Любовь легка как вольный бег коней,
И гибнет как невольница в воде!

Не упускай пленительных мгновений –
Люби, не помышляя об измене.


_____________________________


But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend;
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what′s so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.















.

© Олег Павловский, 2019
Дата публикации: 22.08.2019 00:10:12
Просмотров: 56

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 13 число 17: