С. Занозин. Вновь за закатом приходит рассвет. На английском
Фрида Шутман
|
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 30 строк Раздел: "" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
|
Sergey Zanozin The Dawn Comes Again After the Sunset (Translated into English by Frieda Shutman). The dawn comes again after the sunset, The night clouds flew away. We lived with those who haven`t been yet, Not for a long time we lived, I would say. We can`t unravel the destiny secret Beyond daily life full of events. We`ll live with those who won`t have been yet. Not for a long time, I may guess. Eternity swallows who also strive, Even though the candle burns out, We`re now with those who`re alive. How much time? Who knows about… ОРИГИНАЛ: Сергей Занозин Вновь за закатом приходит рассвет Вновь за закатом приходит рассвет, Тучи ночные уплыли. Жили мы с теми, кого уже нет, Правда, недолго, но жили. Не разгадать этой жизни секрет За чередой пёстрых буден. Жить будем с теми, кого ещё нет. Правда, недолго, но будем. Вечность поглотит любого из нас, И, хоть свеча догорает, Вместе мы с теми, кто живы сейчас. Долго ли? Кто это знает… © Фрида Шутман, 2025 Дата публикации: 08.02.2025 20:02:53 Просмотров: 355 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |
|